1 Samuel 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.4 (LSG) | Ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n’as rien reçu de la main de personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.4 (NEG) | Ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n’as rien reçu de la main de personne. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.4 (S21) | Ils répondirent : « Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas traités durement et tu n’as rien reçu de personne. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.4 (LSGSN) | Ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés , et tu ne nous as point traités durement , et tu n’as rien reçu de la main de personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.4 (BAN) | Et ils dirent : Tu ne nous as pas fait tort et tu ne nous as pas foulés et tu n’as rien reçu de personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.4 (SAC) | Ils lui répondirent : Vous ne nous avez point opprimés ni par de fausses accusations, ni par violence, et vous n’avez rien pris de personne. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.4 (MAR) | Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n’as rien pris de personne. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.4 (OST) | Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n’as rien pris de la main de personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.4 (CAH) | Ils dirent : Tu ne nous as pas fait violence, tu ne nous as pas fait violence, et tu n’as rien accepté de personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.4 (GBT) | Ils lui répondirent : Vous ne nous avez fait ni injustice ni violence, et vous n’avez rien pris à personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.4 (PGR) | Et ils dirent : Tu n’as exercé sur nous ni violences ni vexations, et tu n’as reçu quoi que ce soit des mains de personne. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.4 (LAU) | Et ils dirent : Tu ne nous as pas opprimés, et tu ne nous as pas écrasés, et tu n’as rien pris de la main de personne. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.4 (DBY) | Et ils dirent : Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n’as rien pris de la main de personne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.4 (TAN) | Ils répondirent : "Tu ne nous as point lésés, point pressurés, tu n’as rien accepté de personne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.4 (VIG) | Ils lui répondirent : Vous ne nous avez ni calomniés ni opprimés, et vous n’avez rien pris de personne. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.4 (FIL) | Ils lui répondirent: Vous ne nous avez ni calomniés ni opprimés, et vous n’avez rien pris de personne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.4 (CRA) | Ils répondirent : « Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés, et tu n’as rien reçu de la main de personne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.4 (BPC) | Ils répondirent : “Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés et tu n’as rien reçu de la main de personne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.4 (AMI) | Ils lui répondirent : Vous ne nous avez point fait tort, vous ne nous avez point opprimés et vous n’avez rien reçu de personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.4 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουηλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.4 (VUL) | et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.4 (SWA) | Nao wakasema, hukutudhulumu, wala hukutuonea, wala hukupokea kitu kwa mkono wa mtu awaye yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצֹּותָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃ |