1 Samuel 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.7 (LSG) | Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.7 (NEG) | Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.7 (S21) | Maintenant, tenez-vous là et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.7 (LSGSN) | Maintenant, présentez -vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés , à vous et à vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.7 (BAN) | Maintenant donc présentez-vous, que je plaide avec vous devant l’Éternel au sujet de tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.7 (SAC) | Venez maintenant en sa présence, afin que je vous appelle en jugement devant lui touchant toutes les miséricordes que le Seigneur a faites à vous et à vos pères. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.7 (MAR) | Maintenant donc présentez-vous [ici], et j’entrerai en procès contre vous devant l’Éternel, pour tous les bienfaits de l’Éternel, qu’il a faits à vous et à vos pères. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.7 (OST) | Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant l’Éternel, sur tous les bienfaits de l’Éternel, qu’il a faits à vous et à vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.7 (CAH) | Et maintenant présentez-vous, que je discute avec vous devant Iéhovah sur tous les bienfaits que Iéhovah a faits à vous et à vos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.7 (GBT) | Venez maintenant en sa présence, afin que je vous appelle en jugement devant lui sur toutes les miséricordes que le Seigneur a faites à vous et à vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.7 (PGR) | Et maintenant présentez-vous, afin que je vous fasse le procès devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.7 (LAU) | Et maintenant présentez-vous, et je vous jugerai devant la face de l’Éternel, sur toutes les œuvres de justice de l’Éternel, qu’il a faites envers vous et envers vos pères. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.7 (DBY) | Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel au sujet de tous les actes justes de l’Éternel, qu’il a opérés envers vous et envers vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.7 (TAN) | Et maintenant tenez-vous là, je veux vous prendre à partie devant l’Éternel, vous rappeler tous les bienfaits qu’il a dispensés à vous et à vos pères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.7 (VIG) | Venez maintenant en sa présence, afin que je vous appelle en jugement devant lui touchant toutes les miséricordes que le Seigneur a faites à vous et à vos pères. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.7 (FIL) | Venez maintenant en Sa présence, afin que je vous appelle en jugement devant Lui touchant toutes les miséricordes que le Seigneur a faites à vous et à vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.7 (CRA) | Maintenant, présentez-vous, je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au sujet de tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.7 (BPC) | “Et maintenant, présentez-vous ! je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au sujet des bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.7 (AMI) | Venez maintenant en sa présence, afin que je vous appelle en jugement devant lui, touchant toutes les miséricordes que le Seigneur a faites à vous et à vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.7 (LXX) | καὶ νῦν κατάστητε καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην κυρίου ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.7 (VUL) | nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.7 (SWA) | Basi sasa simameni, ili niwahutubie mbele za Bwana, kwa kutaja matendo yote ya haki ya Bwana, aliyowatendea ninyi na baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.7 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּב֛וּ וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֵ֚ת כָּל־צִדְקֹ֣ות יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם וְאֶת־אֲבֹותֵיכֶֽם׃ |