1 Samuel 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.8 (LSG) | Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.8 (NEG) | Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.8 (S21) | Après la venue de Jacob en Égypte, vos ancêtres ont crié à l’Éternel et il a envoyé Moïse et Aaron. Ceux-ci ont fait sortir vos ancêtres d’Égypte et les ont fait habiter dans ce pays. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.8 (LSGSN) | Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.8 (BAN) | Quand Jacob fut entré en Égypte et que vos pères crièrent à l’Éternel, l’Éternel envoya Moïse à Aaron qui tirèrent vos pères hors d’Égypte et les firent habiter en ce lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.8 (SAC) | Vous savez de quelle manière Jacob entra dans l’Égypte ; comment vos pères crièrent au Seigneur, et le Seigneur envoya Moïse et Aaron, tira vos pères de l’Égypte, et les établit en ce pays-ci. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.8 (MAR) | Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron qui tirèrent vos pères hors d’Égypte, et qui les ont fait habiter en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.8 (OST) | Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l’Égypte et les firent habiter en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.8 (CAH) | Jâcob était venu en Égypte. Vos pères crièrent à Iéhovah ; alors Iéhovah envoya Mosché et Aharone, qui firent sortir vos pères de l’Égypte et les établirent en ce lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.8 (GBT) | Vous savez de quelle sorte Jacob entra en Égypte, et comment vos pères crièrent vers le Seigneur ; et le Seigneur envoya Moïse et Aaron, il tira vos pères de l’Égypte, et il les établit dans cette contrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.8 (PGR) | Lorsque Jacob vint en Egypte, et que vos pères crièrent vers l’Éternel, l’Éternel envoya Moïse et Aaron qui retirèrent vos pères de l’Egypte et vous établirent dans ce lieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.8 (LAU) | Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte, et les firent habiter en ce lieu-ci. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.8 (DBY) | Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron ; et ils firent sortir vos pères hors d’Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.8 (TAN) | alors que Jacob était venu en Égypte, et que vos pères implorèrent l’Éternel, et qu’il donna mission à Moise et à Aaron de faire sortir vos pères de l’Égypte et de les installer dans ce pays-ci. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.8 (VIG) | Vous savez de quelle manière Jacob entra en Egypte, que vos pères crièrent au Seigneur, que le Seigneur envoya Moïse et Aaron, qu’il (re)tira vos pères de l’Egypte, et qu’il les établit en ce pays-ci. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.8 (FIL) | Vous savez de quelle manière Jacob entra en Egypte, que vos pères crièrent au Seigneur, que le Seigneur envoya Moïse et Aaron, qu’Il tira vos pères de l’Egypte, et qu’Il les établit en ce pays-ci. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.8 (CRA) | Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent vers Yahweh, et Yahweh envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les établirent dans ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.8 (BPC) | Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent vers Yahweh, et Yahweh envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Egypte et les établirent en ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.8 (AMI) | Vous savez de quelle manière Jacob entra dans l’Égypte ; comment vos pères crièrent au Seigneur, et le Seigneur envoya Moïse et Aaron, tira vos pères de l’Égypte et les établit en ce pays-ci. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.8 (LXX) | ὡς εἰσῆλθεν Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.8 (VUL) | quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.8 (SWA) | Yakobo alipokuwa ameingia Misri, na baba zenu walipomlilia Bwana, ndipo Bwana akawapeleka Musa na Haruni, nao wakawatoa baba zenu kutoka Misri, wakawakalisha mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.8 (BHS) | כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּוצִ֤יאוּ אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ |