1 Samuel 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.10 (LSG) | Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.10 (NEG) | Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.10 (S21) | Il finissait d’offrir l’holocauste lorsque Samuel arriva. Saül sortit à sa rencontre pour le saluer. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.10 (LSGSN) | Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva , et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.10 (BAN) | Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.10 (SAC) | Lorsqu’il achevait d’offrir l’holocauste, Samuel arriva. Et Saül alla au-devant de lui pour le saluer. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.10 (MAR) | Or il arriva qu’aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.10 (OST) | Or, dès qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.10 (CAH) | Et lorsqu’il eut fini d’offrir l’holocauste, voici Schemouel qui arriva ; Schaoul sortit au-devant de lui pour le saluer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.10 (GBT) | Lorsqu’il achevait d’offrir l’holocauste, Samuel arriva, et Saül alla au-devant de lui pour le saluer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.10 (PGR) | Et comme il avait achevé le sacrifice de l’holocauste, voilà que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.10 (LAU) | Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel arriva ; et Saül sortit à sa rencontre pour le bénir. |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.10 (DBY) | Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel vint ; et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.10 (TAN) | Comme il achevait ce sacrifice, voici que Samuel arriva ; et Saül s’avança pour lui donner la bienvenue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.10 (VIG) | Lorsqu’il achevait d’offrir l’holocauste, Samuel arriva. Et Saül alla au-devant de lui pour le saluer. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.10 (FIL) | Lorsqu’il achevait d’offrir l’holocauste, Samuel arriva. Et Saül alla au-devant de lui pour le saluer. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.10 (CRA) | Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.10 (BPC) | Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel arriva. Saül s’avança à sa rencontre pour le saluer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.10 (AMI) | Lorsqu’il achevait d’offrir l’holocauste, Samuel arriva, et Saül alla au-devant de lui pour le saluer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.10 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ Σαμουηλ παραγίνεται καὶ ἐξῆλθεν Σαουλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.10 (VUL) | cumque conplesset offerens holocaustum ecce Samuhel veniebat et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.10 (SWA) | Hata mara alipokwisha kuitoa hiyo sadaka ya kuteketezwa, kumbe! Samweli akatokea. Naye Sauli akatoka kwenda kumlaki na kumsalimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.10 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתֹו֙ לְהַעֲלֹ֣ות הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאתֹ֖ו לְבָרֲכֹֽו׃ |