1 Samuel 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.9 (LSG) | Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.9 (NEG) | Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.9 (S21) | Saül dit alors : « Amenez-moi les victimes destinées à l’holocauste et aux sacrifices de communion », et il offrit l’holocauste. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.9 (LSGSN) | Alors Saül dit : Amenez -moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.9 (BAN) | Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.9 (SAC) | Saül dit donc : Apportez-moi l’holocauste et les pacifiques. Et il offrit l’holocauste. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.9 (MAR) | Et Saül dit : Amenez-moi un holocauste, et des sacrifices de prospérités ; et il offrit l’holocauste. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.9 (OST) | Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités ; et il offrit l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.9 (CAH) | Alors Schaoul dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices pacifiques ; et il offrit l’holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.9 (GBT) | Saül dit donc : Apportez-moi l’holocauste et les victimes pacifiques. Et il offrit l’holocauste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.9 (PGR) | Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les oblations pacifiques ! Et il offrit l’holocauste. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.9 (LAU) | Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérité. Et il offrit l’holocauste. |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.9 (DBY) | Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.9 (TAN) | Alors Saül dit : "Amenez-moi l’holocauste et le rémunératoire !" et il offrit l’holocauste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.9 (VIG) | Saül dit donc : Amenez-moi l’holocauste et les victimes pacifiques. Et il offrit l’holocauste. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.9 (FIL) | Saül dit donc: Amenez-moi l’holocauste et les victimes pacifiques. Et il offrit l’holocauste. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.9 (CRA) | Alors Saül dit : « Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices pacifiques. » Et il offrit l’holocauste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.9 (BPC) | Alors Saül dit : “Amenez-moi l’holocauste et les pacifiques.” Et il offrit l’holocauste. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.9 (AMI) | Saül dit donc : Apportez-moi l’holocauste et les sacrifices pacifiques, et il offrit l’holocauste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ προσαγάγετε ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.9 (VUL) | ait ergo Saul adferte mihi holocaustum et pacifica et obtulit holocaustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.9 (SWA) | Sauli akasema, Nileteeni hapa sadaka ya kuteketezwa na sadaka za amani. Akaitoa sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃ |