1 Samuel 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.8 (LSG) | Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.8 (NEG) | Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.8 (S21) | Saül attendit 7 jours, conformément au délai fixé par Samuel, mais celui-ci n’arrivait pas à Guilgal et le peuple se dispersait loin de Saül. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.8 (LSGSN) | Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait Pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.8 (BAN) | Et il attendit sept jours, terme fixé par Samuel ; et Samuel n’arrivant pas à Guilgal, le peuple se dispersait loin de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.8 (SAC) | Il attendit sept jours, comme Samuel lui avait ordonné. Cependant Samuel ne venait point à Galgala, et peu à peu tout le peuple l’abandonnait. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.8 (MAR) | Et [Saül] attendit sept jours selon l’assignation de Samuel ; mais Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple s’écartait d’auprès de Saül. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.8 (OST) | Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel ; mais Samuel ne venait point à Guilgal ; et le peuple s’éloignait d’auprès de Saül. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.8 (CAH) | Schaoul attendit sept jours jusqu’à l’époque fixée par Schemouel. Celui-ci n’arrivait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.8 (GBT) | Il attendit sept jours, comme Samuel le lui avait ordonné ; cependant Samuel ne venait point à Galgala, et peu à peu tout le monde l’abandonnait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.8 (PGR) | Et il attendit sept jours jusqu’au terme fixé par Samuel ; mais Samuel n’arrivant pas à Guilgal, la troupe se débanda et le quittait. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.8 (LAU) | Et il attendit sept jours, jusqu’au temps que lui avait assigné Samuel ; et Samuel n’arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.8 (DBY) | Et Saül attendit sept jours, jusqu’au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de Saül. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.8 (TAN) | On attendit sept jours, terme du rendez-vous donné par Samuel ; mais celui-ci n’étant pas venu à Ghilgal, le peuple commença à se disperser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.8 (VIG) | Il attendit sept jours, comme Samuel le lui avait ordonné. Cependant Samuel ne venait point à Galgala ; et peu à peu tout le peuple abandonnait le roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.8 (FIL) | Il attendit sept jours, comme Samuel le lui avait ordonné. Cependant Samuel ne venait point à Galgala; et peu à peu tout le peuple abandonnait le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.8 (CRA) | Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de Saül. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.8 (BPC) | Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.8 (AMI) | Il attendit sept jours, comme Samuel lui avait ordonné. Cependant Samuel ne venait point à Galgala, et peu à peu, tout le peuple l’abandonnait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.8 (LXX) | καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ ὡς εἶπεν Σαμουηλ καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς Γαλγαλα καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.8 (VUL) | et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuhel et non venit Samuhel in Galgala dilapsusque est populus ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.8 (SWA) | Akangoja siku saba, kwa kadiri ya muhula uliowekwa na Samweli lakini Samweli hakuja Gilgali; na hao watu wakatawanyika mbali naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.8 (BHS) | וַיֹּ֣וחֶל ׀ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמֹּועֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃ |