1 Samuel 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.12 (LSG) | je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.12 (NEG) | je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.12 (S21) | je me suis dit : ‹ Les Philistins vont descendre m’attaquer à Guilgal et je n’ai pas imploré l’Éternel ! › C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.12 (LSGSN) | je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.12 (BAN) | je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! Et je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.12 (SAC) | j’ai dit en moi-même : Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Étant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.12 (MAR) | J’ai dit : Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n’ai point supplié l’Éternel ; et après m’être retenu, [quelque temps], j’ai enfin offert l’holocauste. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.12 (OST) | J’ai dit : Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n’ai point supplié l’Éternel ; et, après m’être ainsi retenu, j’ai offert l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.12 (CAH) | J’ai dit : maintenant les Pelichtime descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai point supplié Iéhovah ; je me fis violence, et j’offris l’holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.12 (GBT) | J’ai dit : Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Étant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.12 (PGR) | j’ai dit : Les Philistins vont faire une descente sur moi à Guilgal, et je ne me suis pas encore rendu l’Éternel favorable ; et j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.12 (LAU) | j’ai dit : Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié la face de l’Éternel ; et j’ai pris la chose sur moi et j’ai offert l’holocauste. |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.12 (DBY) | j’ai dit : Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel. Et je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.12 (TAN) | je me suis dit : Les Philistins vont tomber sur moi à Ghilgal, et je n’ai pas encore imploré l’assistance du Seigneur… Alors j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.12 (VIG) | j’ai dit en moi-même : Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Etant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.12 (FIL) | j’ai dit en moi-même: Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Etant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.12 (CRA) | je me suis dit : Maintenant, les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n’ai pas imploré Yahweh. Alors, me faisant violence, j’ai offert l’holocauste. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.12 (BPC) | je me suis dit : Maintenant les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n’ai point apaisé la face de Yahweh. Alors, me faisant violence, j’ai offert l’holocauste.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.12 (AMI) | j’ai dit en moi-même : Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Étant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.12 (LXX) | καὶ εἶπα νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς Γαλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.12 (VUL) | dixi nunc descendent Philisthim ad me in Galgala et faciem Domini non placavi necessitate conpulsus obtuli holocaustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.12 (SWA) | basi nikasema, Wafilisti watanishukia sasa mpaka Gilgali, kabla sijaomba fadhili za Bwana; kwa hiyo nalijishurutisha, nikatoa sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.12 (BHS) | וָאֹמַ֗ר עַ֠תָּה יֵרְד֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֵלַי֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א חִלִּ֑יתִי וָֽאֶתְאַפַּ֔ק וָאַעֲלֶ֖ה הָעֹלָֽה׃ ס |