1 Samuel 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.21 (LSG) | quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.21 (NEG) | quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.21 (S21) | Cela coûtait deux tiers d’une pièce d’argent pour aiguiser des bêches, des pioches, des fourches et des haches ou remettre en état des aiguillons. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.21 (LSGSN) | quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.21 (BAN) | quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches était émoussé, ainsi que pour redresser les aiguillons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.21 (SAC) | C’est pourquoi le tranchant des socs de leurs charrues, des boyaux, des fourches et des cognées était usé, sans qu’ils eussent seulement de quoi aiguiser une pointe. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.21 (MAR) | Lorsque leurs hoyaux, leurs coutres, leurs fourches à trois dents, et leurs cognées avaient la pointe gâtée, même pour raccommoder un aiguillon. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.21 (OST) | Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.21 (CAH) | Quand la pointe était émoussée à leur bêche, à leur soc, à leur fourche à trois dents, et à leurs haches, et pour redresser l’aiguillon. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.21 (GBT) | C’est pourquoi le tranchant des socs de charrues, des hoyaux, des fourches et des haches était tout usé, sans qu’ils eussent seulement de quoi aiguiser la pointe d’un aiguillon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.21 (PGR) | quand le tranchant des bêches et des hoyaux et des tridents et des haches était ébréché, et pour redresser les aiguillons. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.21 (LAU) | quand le tranchant était émoussé aux socs, aux houes, aux tridents et aux haches, et pour rétablir un aiguillon. |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.21 (DBY) | lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches étaient émoussé, et pour redresser un aiguillon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.21 (TAN) | ou bien on se servait de la lime pour les instruments aratoires, pour les hoyaux, les fourches, les cognées, et pour mettre en état les aiguillons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.21 (VIG) | C’est pourquoi le tranchant des socs de charrues, des hoyaux, des fourches et des haches était émoussé, sans qu’on pût redresser la pointe d’un aiguillon. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.21 (FIL) | C’est pourquoi le tranchant des socs de charrues, des hoyaux, des fourches et des haches était émoussé, sans qu’on pût redresser la pointe d’un aiguillon. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.21 (CRA) | en sorte que le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent émoussé et les aiguillons non redressés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.21 (BPC) | et l’imposition était de deux tiers de sicle pour les socs et les cognées, et d’un tiers de sicle pour les haches et pour affiler les aiguillons. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.21 (AMI) | C’est pourquoi le tranchant des socs de leurs charrues, des hoyaux, des fourches et des cognées était usé, sans qu’ils eussent seulement de quoi aiguiser une pointe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.21 (LXX) | καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.21 (VUL) | retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum et tridentum et securium usque ad stimulum corrigendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.21 (SWA) | ila walikuwa na tupa za kunolea sululu, na miundu, na mauma, na mashoka; na kwa kuinoa michokoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.21 (BHS) | וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשֹׁ֖ון וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃ |