1 Samuel 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.4 (LSG) | Tout Israël entendit que l’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.4 (NEG) | Tout Israël entendit que l’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.4 (S21) | Tout Israël apprit que Saül avait battu la garnison des Philistins et qu’Israël avait ainsi provoqué le dégoût des Philistins. Le peuple fut convoqué vers Saül à Guilgal. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.4 (LSGSN) | Tout Israël entendit que l’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, Et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.4 (BAN) | Et tout Israël entendait ce qu’on disait : Saül a battu le poste des Philistins et même Israël s’est mis en mauvaise odeur auprès des Philistins. Et le peuple fut convoqué à Guilgal pour suivre Saül. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.4 (SAC) | Ainsi le bruit se répandit dans tout Israël : Que Saül avait battu la garnison des Philistins, et qu’Israël s’était élevé contre eux : et le peuple s’assembla avec de grands cris auprès de Saül à Galgala. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.4 (MAR) | Ainsi tout Israël entendit dire : Saül a frappé la garnison des Philistins, et Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple s’assembla auprès de Saül à Guilgal. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.4 (OST) | Ainsi tout Israël entendit dire : Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.4 (CAH) | Et tout Israel apprit, savoir : Schaoul a battu le poste des Pelichtime, et Israel aussi est en mauvaise odeur auprès des Pelichtime. Le peuple fut convoqué vers Schaoul, à Guilgal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.4 (GBT) | Ainsi le bruit se répandit dans tout Israël, que Saül avait battu la garnison des Philistins, et qu’Israël s’était élevé contre eux. Et le peuple s’assembla avec de grands cris autour de Saül à Galgala. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.4 (PGR) | Et tous les Israélites entendirent qu’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et aussi Israël est en mauvaise odeur auprès des Philistins. Et le peuple fut cité à se mettre à la suite de Saül à Guilgal. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.4 (LAU) | Et tout Israël entendit dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut rassemblé à cri public à la suite de Saül à Guilgal. |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.4 (DBY) | Et tout Israël ouït dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi Israël est détesté par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.4 (TAN) | Tout Israël apprit donc que Saül avait battu le poste des Philistins et qu’ainsi Israël s’était mis en état d’hostilité contre les Philistins ; alors le peuple courut se ranger autour de Saül, à Ghilgal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.4 (VIG) | Ainsi ce bruit se répandit dans tout Israël : Saül a battu la garnison des Philistins. Et Israël se leva contre les Philistins. Et le peuple s’assembla avec de grands cris auprès de Saül à Galgala. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.4 (FIL) | Ainsi ce bruit se répandit dans tout Israël: Saül a battu la garnison des Philistins. Et Israël se leva contre les Philistins. Et le peuple s’assembla avec de grands cris auprès de Saül à Galgala. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.4 (CRA) | Tout Israël entendit la nouvelle : « Saül a battu le poste des Philistins, et même Israël s’est rendu odieux auprès des Philistins. » Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Galgala. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.4 (BPC) | Et tout Israël entendit dire : Saül a tué le chef des Philistins et certes Saül s’est rendu odieux auprès des Philistins ! Et tout le peuple se réunit auprès de Saül à Galgala. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.4 (AMI) | Que les hébreux entendent ceci ! Ainsi le bruit se répandit dans tout Israël que Saül avait battu la garnison des Philistins et qu’Israël s’était rendu odieux à ceux-ci. Et le peuple s’assembla avec de grands cris auprès de Saül, à Galgala. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.4 (LXX) | καὶ πᾶς Ισραηλ ἤκουσεν λεγόντων πέπαικεν Σαουλ τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον καὶ ᾐσχύνθησαν Ισραηλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ ἀνεβόησαν ὁ λαὸς ὀπίσω Σαουλ ἐν Γαλγαλοις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.4 (VUL) | et universus Israhel audivit huiuscemodi famam percussit Saul stationem Philisthinorum et erexit se Israhel adversum Philisthim clamavit ergo populus post Saul in Galgala |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.4 (SWA) | Waisraeli wote wakasikia habari ya kwamba Sauli ameipiga hiyo ngome ya Wafilisti, na ya kwamba Waisraeli wamepata kuwa makuruhi kwa Wafilisti. Basi hao watu wakakusanyika pamoja kumfuata Sauli huko Gilgali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.4 (BHS) | וְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל שָׁמְע֣וּ לֵאמֹ֗ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ אֶת־נְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים וְגַם־נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וַיִּצָּעֲק֥וּ הָעָ֛ם אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל הַגִּלְגָּֽל׃ |