1 Samuel 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.11 (LSG) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.11 (NEG) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.11 (S21) | Ils se montrèrent tous les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : « Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.11 (LSGSN) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.11 (BAN) | Et ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.11 (SAC) | Lors donc que la garde des Philistins les eut aperçus tous deux, les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s’étaient cachés. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.11 (MAR) | Ils se montrèrent donc tous deux au corps de garde des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà, les Hébreux sortent des trous où ils s’étaient cachés. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.11 (OST) | Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s’étaient cachés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.11 (CAH) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Pelichtime ; alors les Pelichtime dirent : Voilà les Hébreux qui sortent de leurs trous où ils s’étaient cachés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.11 (GBT) | Lors donc que le poste des Philistins les eut aperçus tous deux, les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s’étaient cachés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.11 (PGR) | Puis ils se découvrirent les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.11 (LAU) | Et ils se découvrirent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.11 (DBY) | Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.11 (TAN) | Lorsqu’ils furent aperçus tous deux par les hommes du poste, les Philistins dirent : "Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.11 (VIG) | Or, lorsque la garde des Philistins les eut aperçus tous deux, les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s’étaient cachés. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.11 (FIL) | Or, lorsque la garde des Philistins les eut aperçus tous deux, les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s’étaient cachés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.11 (CRA) | Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : « Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.11 (BPC) | Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins, et les Philistins de dire : “Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.11 (AMI) | Lors donc que la garde des Philistins les eut aperçus tous deux, les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s’étaient cachés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.11 (LXX) | καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.11 (VUL) | apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum dixeruntque Philisthim en Hebraei egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.11 (SWA) | Basi, hao wote wawili wakajidhihirisha mbele ya ngome ya Wafilisti, na wale Wafilisti wakasema, Kumbe! Wale Waebrania watoka katika mashimo walimojificha! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.11 (BHS) | וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם׃ |