1 Samuel 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.10 (LSG) | Mais s’ils disent : Montez vers nous ! Nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.10 (NEG) | Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.10 (S21) | Mais s’ils disent : ‹ Montez vers nous ›, nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est ce qui nous servira de signe. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.10 (LSGSN) | Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons , car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.10 (BAN) | Mais s’ils nous disent : Montez contre nous ! Nous monterons, car l’Éternel les a livrés entre nos mains. Cela nous servira de signe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.10 (SAC) | Mais s’ils nous disent : Montez vers nous ; montons-y : car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.10 (MAR) | Mais s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons ; car l’Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.10 (OST) | Mais s’ils disent : Montez vers nous ! alors nous monterons ; car l’Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.10 (CAH) | Mais s’ils nous disent ainsi : Montez vers nous, nous monterons, car Iéhovah les aura livrés entre nos mains. Que cela soit pour nous un signe. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.10 (GBT) | Mais s’ils nous disent : Montez vers nous, montons-y ; car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.10 (PGR) | mais s’ils disent : Montez à nous ! nous monterons, car l’Éternel les livre à nos mains ; ce sera le signe que nous aurons. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.10 (LAU) | et s’ils disent ainsi : Montez à nous, nous monterons ; car l’Éternel les aura livrés en notre main, et cela nous en sera le signe. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.10 (DBY) | et s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; et ce sera pour nous le signe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.10 (TAN) | Mais s’ils disent : "Montez vers nous", nous irons, car l’Éternel nous les aura livrés, et ce mot en sera pour nous le pronostic." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.10 (VIG) | Mais s’ils nous disent : Montez vers nous ; montons-y, car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.10 (FIL) | Mais s’ils nous disent: Montez vers nous; montons-y, car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.10 (CRA) | Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.10 (BPC) | Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains : ce sera là pour nous le signe.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.10 (AMI) | Mais s’ils nous disent : Montez vers nous, montons-y ; car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.10 (LXX) | καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἀναβησόμεθα ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.10 (VUL) | si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.10 (SWA) | Lakini wakisema hivi, Haya! Ninyi, tupandieni sisi; hapo ndipo tutakapopanda; kwa maana Bwana amewatia mikononi mwetu; na hii itakuwa ndiyo ishara kwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.10 (BHS) | וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֹֽות׃ |