1 Samuel 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.9 (LSG) | S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.9 (NEG) | S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.9 (S21) | S’ils nous disent : ‹ Arrêtez-vous jusqu’à ce que nous arrivions vers vous ›, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.9 (LSGSN) | S’ils nous disent : Arrêtez , jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.9 (BAN) | s’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.9 (SAC) | s’ils nous parlent de cette sorte : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.9 (MAR) | S’ils nous disent ainsi : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.9 (OST) | S’ils nous disent : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous ! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.9 (CAH) | S’ils nous disent ainsi : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous, nous resterons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.9 (GBT) | S’ils nous parlent de cette sorte : Restez là jusqu’à ce que nous allions à vous, restons à notre place, et ne montons point vers eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.9 (PGR) | S’ils nous disent : Faites halte jusqu’à ce que nous vous joignions ! nous resterons en place, et ne marcherons point contre eux ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.9 (LAU) | S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.9 (DBY) | S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.9 (TAN) | Si alors ils nous disent : "Halte ! Nous allons vous joindre", nous resterons en place et ne monterons pas vers eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.9 (VIG) | s’ils nous tiennent ce langage : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.9 (FIL) | s’ils nous tiennent ce langage: Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous; demeurons à notre place, et n’allons point à eux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.9 (CRA) | S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.9 (BPC) | S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous allions à vous ! nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.9 (AMI) | s’ils nous parlent de cette sorte : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous, demeurons à notre place et n’allons point à eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.9 (LXX) | ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.9 (VUL) | si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.9 (SWA) | Nao wakituambia hivi, Ngojeni, hata sisi tuwafikilie; ndipo tusimame pale pale mahali petu, tusiwapandie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.9 (BHS) | אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ |