1 Samuel 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.8 (LSG) | Hé bien ! Dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.8 (NEG) | Eh bien ! dit Jonathan, allons vers ces gens et montrons-nous à eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.8 (S21) | « Eh bien ! dit Jonathan, allons vers ces hommes et montrons-nous à eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.8 (LSGSN) | Hé bien ! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons -nous à eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.8 (BAN) | Et Jonathan dit : Nous allons passer vers ces gens et nous nous montrerons à eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.8 (SAC) | Jonathas lui dit : Nous allons vers ces gens-là. Lors donc qu’ils nous auront aperçus, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.8 (MAR) | Et Jonathan lui dit : Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.8 (OST) | Et Jonathan lui dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.8 (CAH) | Ionathane dit : Voici que nous passons vers ces gens, et nous nous montrerons à eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.8 (GBT) | Jonathas lui dit : voilà que nous allons vers ces gens-là. Lors donc qu’ils nous auront aperçus, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.8 (PGR) | Et Jonathan dit : Voici ! nous marchons contre ces gens et nous allons nous découvrir à eux. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.8 (LAU) | Et Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous découvrirons à eux. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.8 (DBY) | Et Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.8 (TAN) | "Ecoute, reprit Jonathan : nous allons nous glisser vers ces hommes, puis nous nous ferons voir à eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.8 (VIG) | Jonathas lui dit : Nous allons vers ces gens-là. Lors donc qu’ils nous auront aperçus |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.8 (FIL) | Jonathas lui dit: Nous allons vers ces gens-là. Lors donc qu’ils nous auront aperçus, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.8 (CRA) | Jonathas dit : « Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.8 (BPC) | Jonathas reprit : “Voici ! nous allons passer vers ces hommes et nous montrer à eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.8 (AMI) | Jonathas lui dit : Nous allons vers ces gens-là. Dès qu’ils nous aurons aperçus, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωναθαν ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.8 (VUL) | et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.8 (SWA) | Ndipo Yonathani akasema, Tazama, sisi tutawavukia watu hawa, na kujidhihirisha kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ |