1 Samuel 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.17 (LSG) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.17 (NEG) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.17 (S21) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites donc l’appel et voyez qui nous a quittés. » Ils firent l’appel et l’on vit qu’il manquait Jonathan et son porteur d’armes. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.17 (LSGSN) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez , je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent , et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.17 (BAN) | Et Saül dit à la troupe qui était avec lui : Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous ! Et ils firent la revue, et voici, Jonathan et son écuyer manquaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.17 (SAC) | Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez, et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer n’v étaient pas. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.17 (MAR) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites maintenant la revue, et voyez qui s’en est allé d’entre nous. Ils firent donc la revue, et voici Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.17 (OST) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc la revue, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.17 (CAH) | Schaoul dit au peuple qui était avec lui : Comptez donc, et voyez qui s’en est allé d’auprès de nous. Ils comptèrent, et Ionathane n’y était pas, ni celui qui portait ses armes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.17 (GBT) | Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez, et voyez qui est sorti du camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer n’y étaient plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.17 (PGR) | Et Saül dit à la troupe qui était avec lui : Comptez donc et voyez qui a quitté nos rangs. Et ils comptèrent, et voilà que Jonathan et son écuyer n’étaient pas présents. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.17 (LAU) | Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites la revue, je vous prie, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent la revue ; et voici, il manquait Jonathan et son porteur d’armes. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.17 (DBY) | Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.17 (TAN) | Saül dit alors à sa troupe : "Comptez-vous, et voyez qui nous a quittés." On fit l’appel et on constata l’absence de Jonathan et de son écuyer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.17 (VIG) | Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer étaient absents. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.17 (FIL) | Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui: Cherchez et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer étaient absents. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.17 (CRA) | Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous. » Ils firent la revue, et voici qu’il n’y avait ni Jonathas ni son écuyer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.17 (BPC) | Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : “Examinez donc pour voir qui d’entre nous est parti.” ils examinèrent et voilà que Jonathas et son écuyer n’y étaient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.17 (AMI) | Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez, et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer n’y étaient pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν καὶ ἐπεσκέψαντο καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.17 (VUL) | et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.17 (SWA) | Ndipo Sauli akawaambia watu waliokuwa pamoja naye, Haya! Hesabuni sasa, mkaone ni nani aliyeondoka kwetu. Nao walipokwisha hesabu, tazama Yonathani na yeye aliyechukua silaha zake hawapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.17 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יֹונָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃ |