1 Samuel 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.18 (LSG) | Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! — Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.18 (NEG) | Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! – Car en ce temps, l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. – |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.18 (S21) | Saül dit à Achija : « Fais approcher l’arche de Dieu ! » En effet, ce jour-là, l’arche de Dieu était avec les Israélites. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.18 (LSGSN) | Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! -Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.18 (BAN) | Et Saül dit à Ahija : Fais approcher l’arche de Dieu ! Car l’arche de Dieu était en ce jour avec les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.18 (SAC) | Saül dit donc à Achias : Consultez l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était là alors avec les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.18 (MAR) | Et Saül dit à Ahija : Approche l’Arche de Dieu ; (car l’Arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d’Israël ) |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.18 (OST) | Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu (car l’arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d’Israël). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.18 (CAH) | Schaoul dit à A’hiah : Approche d’arche de Dieu [car en ce jour l’arche de Dieu était auprès des enfants d’Israel]. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.18 (GBT) | Saül dit donc à Achias : Consultez l’arche de Dieu ; car alors l’arche de Dieu était là avec les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.18 (PGR) | Alors Saül dit à Ahija : Fais approcher l’Arche de Dieu ! (Car en cette journée l’Arche de Dieu accompagnait les enfants d’Israël). |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.18 (LAU) | Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l’arche de Dieu ; car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.18 (DBY) | Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l’arche de Dieu ; (car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël). |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.18 (TAN) | Saül dit à Ahiya : "Fais avancer l’arche du Seigneur !" car l’arche du Seigneur, ce jour-là, était auprès des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.18 (VIG) | Saül dit donc à Achias : Consultez (Approchez) l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était alors là avec les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.18 (FIL) | Saül dit donc à Achias: Consultez l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était alors là avec les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.18 (CRA) | Et Saül dit à Achias : « Fais approcher l’arche de Dieu. » — Car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d’Israël. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.18 (BPC) | Saül dit alors à Achias : “Applique l’éphod !” Car il portait l’éphod ce jour-là devant Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.18 (AMI) | Saül dit donc à Achias : Apportez l’éphod. (Car Achias portait l’éphod ce jour-là, devant les enfants d’Israël.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.18 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια προσάγαγε τὸ εφουδ ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.18 (VUL) | et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.18 (SWA) | Basi Sauli akamwambia Ahiya, Lilete hapa sanduku la Mungu. Kwa kuwa hilo sanduku la Mungu wakati huo lilikuwapo pamoja na wana wa Israeli |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.18 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲרֹ֧ון הָאֱלֹהִ֛ים בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |