1 Samuel 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.19 (LSG) | Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.19 (NEG) | Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.19 (S21) | Pendant que Saül parlait au prêtre, l’agitation allait toujours en augmentant dans le camp des Philistins. Saül dit au prêtre : « Retire ta main ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.19 (LSGSN) | Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.19 (BAN) | Et pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.19 (SAC) | Pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit confus et tumultueux, qui venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre : C’est assez. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.19 (MAR) | Mais il arriva que pendant que Saül parlait au Sacrificateur, le tumulte qui était au camp des Philistins s’augmentait de plus en plus ; et Saül dit au Sacrificateur : Retire ta main. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.19 (OST) | Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.19 (CAH) | Il arriva que, pendant que Schaoul parlait au cohène, le tumulte, dans le camp des Pelichtime, allait toujours croissant ; Schaoul dit au cohène : Retire ta main. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.19 (GBT) | Pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit confus et tumultueux, qui venait du camp des Philistins, et qui, augmentant peu à peu, retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre : Abaissez vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.19 (PGR) | Et tandis que Saül parlait au Prêtre, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; alors Saül dit au Prêtre : Ramène ta main. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.19 (LAU) | Et il arriva que pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant. Et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.19 (DBY) | Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.19 (TAN) | Mais pendant que Saül parlait au prêtre, la confusion allait croissant dans le camp des Philistins… Alors Saül dit au prêtre : "Retire ta main." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.19 (VIG) | Et pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit tumultueux, qui, venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre : C’est assez (Retirez votre main). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.19 (FIL) | Et pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit tumultueux, qui, venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre: C’est assez. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.19 (CRA) | Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : « Retire ta main. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.19 (BPC) | Pendant que Saül parlait encore au prêtre, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : “Retire ta main ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.19 (AMI) | Pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit confus et tumultueux, qui, venant du camp des Philistins, augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit au prêtre : C’est assez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.19 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα συνάγαγε τὰς χεῖράς σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.19 (VUL) | cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.19 (SWA) | Ikawa Sauli alipokuwa katika kusema na kuhani, hayo makelele katika marago ya Wafilisti yakaendelea na kuzidi; basi Sauli akamwambia kuhani, Rudisha mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.19 (BHS) | וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וָרָ֑ב פ וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃ |