1 Samuel 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.20 (LSG) | Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.20 (NEG) | Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.20 (S21) | Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent et s’avancèrent jusqu’au lieu du combat. Alors les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, dans un très grand trouble. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.20 (LSGSN) | Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent , et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.20 (BAN) | Et Saül et tout le peuple qui était avec lui s’assemblèrent et vinrent jusqu’au lieu du combat, et voici, l’épée de l’un était contre l’autre et la confusion était très grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.20 (SAC) | Et aussitôt il jeta un grand cri, qui fut accompagné de celui de tout le peuple : et étant venus au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s’étaient percés l’un l’autre de leurs épées, et qu’il s’en était fait un grand carnage. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.20 (MAR) | Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri ; et ils vinrent jusqu’à la bataille, et voici, les Philistins avaient les épées tirées les uns contre les autres, [et il y avait] un fort grand effroi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.20 (OST) | Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins avaient l’épée tirée les uns contre les autres ; c’était un désordre extrême. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.20 (CAH) | Schaoul, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, fut convoqué, et ils vinrent jusqu’à la bataille, et voici que l’épée de l’un était (tirée) contre celle de l’autre ; (ce fut) un très grand tumulte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.20 (GBT) | Et aussitôt il jeta un grand cri, qui fut accompagné de celui de tout le peuple ; et étant venus jusqu’au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s’étaient mutuellement percés de leurs épées, et qu’il s’en était fait un grand carnage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.20 (PGR) | Et Saül et toute la troupe qui était avec lui, se réunirent et ils s’avancèrent jusqu’à la mêlée, et voici, les Philistins tournaient leurs épées les uns contre les autres ; c’était un désordre immense. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.20 (LAU) | Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à cri public et arrivèrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était [tirée] contre l’autre ; c’était un très grand trouble. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.20 (DBY) | Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.20 (TAN) | Et Saül se mit en mouvement avec tout son monde, et, arrivés sur le terrain de la lutte, ils les virent s’entre-tuant de leurs glaives dans une effroyable mêlée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.20 (VIG) | Et aussitôt il jeta un grand cri, que répéta tout le peuple qui était avec lui ; et étant venus au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s’étaient percés l’un l’autre de leurs épées, et qu’il s’en était fait un (très) grand carnage. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.20 (FIL) | Et aussitôt il jeta un grand cri, que répéta tout le peuple qui était avec lui; et étant venus au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s’étaient percés l’un l’autre de leurs épées, et qu’il s’en était fait un grand carnage. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.20 (CRA) | Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s’étant rassemblés, s’avancèrent jusqu’au lieu du combat, et voici que l’épée de l’un était tournée contre l’autre, et la confusion était extrême. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.20 (BPC) | Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se réunirent et marchèrent au combat. Or voici que les Philistins tournaient l’épée l’un contre l’autre, et la confusion était extrême. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.20 (AMI) | Et aussitôt Saül et tout le peuple qui était avec lui, s’étant rassemblés et étant venus au lieu du combat, trouvèrent que les Philistins s’étaient percés l’un l’autre de leurs épées, et que la confusion était extrême. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.20 (LXX) | καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ σύγχυσις μεγάλη σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.20 (VUL) | conclamavit ergo Saul et omnis populus qui erat cum eo et venerunt usque ad locum certaminis et ecce versus fuerat gladius uniuscuiusque ad proximum suum et caedes magna nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.20 (SWA) | Naye Sauli na watu wote waliokuwapo pamoja naye wakakusanyika, wakaenda vitani; na tazama, huko upanga wa kila mtu ulikuwa juu ya mwenziwe, kukawa fujo tele kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.20 (BHS) | וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדֹולָ֥ה מְאֹֽד׃ |