1 Samuel 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.22 (LSG) | Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.22 (NEG) | Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.22 (S21) | Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la région montagneuse d’Ephraïm apprirent que les Philistins prenaient la fuite et se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.22 (LSGSN) | Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant que les Philistins fuyaient , se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.22 (BAN) | Et tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprirent que les Philistins avaient pris la fuite, et ils s’acharnèrent eux aussi à les poursuivre en combattant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.22 (SAC) | Tous les Israélites aussi qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, se réunirent avec leurs gens pour les combattre ; et il y avait déjà environ dix mille hommes avec Saül. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.22 (MAR) | Et tous les Israëlites qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, ayant appris que les Philistins s’enfuyaient, les poursuivirent aussi pour les combattre. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.22 (OST) | Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d’Éphraim, ayant appris que les Philistins fuyaient, s’attachèrent eux aussi à leur poursuite dans la bataille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.22 (CAH) | Et tous les hommes d’Israel qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïme, ayant appris que les Pelichtime avaient pris la fuite, se portèrent aussi derrière eux dans le combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.22 (GBT) | En outre, tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, s’unirent aux leurs afin de combattre ; et Saül avait déjà près de dix mille hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.22 (PGR) | Et tous les Israélites cachés dans les montagnes d’Ephraïm, vinrent aussi, à la nouvelle de la fuite des Philistins se mettre à la poursuite de ceux-ci avec les combattants. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.22 (LAU) | Et tous les gens d’Israël qui s’étaient cachés dans les montagnes d’Éphraïm apprirent que les Philistins fuyaient, et s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.22 (DBY) | Et tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.22 (TAN) | Pareillement, tous les Israélites cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant la déroute des Philistins, reprirent l’offensive en les poursuivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.22 (VIG) | De plus, tous les Israélites qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, se réunirent avec leurs compatriotes pour les combattre ; et il y eut alors environ dix mille hommes avec Saül. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.22 (FIL) | De plus, tous les Israélites qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, se réunirent avec leurs compatriotes pour les combattre; et il y eut alors environ dix mille hommes avec Saül. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.22 (CRA) | Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s’attachèrent également à les poursuivre en combattant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.22 (BPC) | Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant que les Philistins avaient fui, s’attachèrent eux aussi à les poursuivre en combattant et il y eut avec Saül environ dix mille hommes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.22 (AMI) | Tous les Israélites aussi qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, se réunirent avec leurs gens pour les combattre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.22 (LXX) | καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.22 (VUL) | omnes quoque Israhelitae qui se absconderant in monte Ephraim audientes quod fugissent Philisthim sociaverunt se cum suis in proelio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.22 (SWA) | Na vile vile watu wote wa Israeli waliokuwa wamejificha katika nchi ya milima milima ya Efraimu, waliposikia ya kwamba Wafilisti wamekimbia, hata hao nao wakawafuatia mbio vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.22 (BHS) | וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־אֶפְרַ֨יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃ |