1 Samuel 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.23 (LSG) | L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au delà de Beth Aven. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.23 (NEG) | L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.23 (S21) | L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea plus loin encore que Beth-Aven. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.23 (LSGSN) | L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au delà de Beth-Aven. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.23 (BAN) | Et l’Éternel en ce jour-là délivra Israël, et le combat se poursuivit jusqu’au-delà de Beth-Aven. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.23 (SAC) | En ce jour-là le Seigneur sauva Israël : on poursuivit les ennemis jusqu’à Beth-aven ; |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.23 (MAR) | Et ce jour-là l’Éternel délivra Israël, et ils allèrent en combattant jusqu’à Beth-aven. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.23 (OST) | En ce jour-là l’Éternel délivra Israël, et la bataille s’étendit jusqu’au delà de Beth-Aven. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.23 (CAH) | En ce jour Dieu délivra Israel, et le combat dépassa Beth-Avène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.23 (GBT) | En ce jour le Seigneur sauva Israël ; on poursuivit les ennemis jusqu’à Béthaven ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.23 (PGR) | C’est ainsi que dans cette journée l’Éternel délivra Israël, et la charge se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.23 (LAU) | Et l’Éternel sauva Israël ce jour-là. Et la bataille dépassa Beth-aven. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.23 (DBY) | Et l’Éternel sauva Israël en ce jour-là. Et la bataille s’étendit au delà de Beth-Aven. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.23 (TAN) | L’Éternel donna, en cette occurrence, la victoire à Israël ; la lutte s’était étendue jusqu’à Beth-Avên. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.23 (VIG) | En ce jour-là le Seigneur sauva Israël, et le combat se prolongea jusqu’à Béthaven. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.23 (FIL) | En ce jour-là le Seigneur sauva Israël, et le combat se prolongea jusqu’à Bethaven. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.23 (CRA) | C’est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu’à Beth-Aven. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.23 (BPC) | Ainsi Yahweh sauva Israël en ce jour-là. La bataille s’étendit jusqu’à Béthoron. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.23 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur sauva Israël ; on poursuivit les ennemis jusqu’à Beth-Aven, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.23 (LXX) | καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.23 (VUL) | et salvavit Dominus in die illa Israhel pugna autem pervenit usque Bethaven |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.23 (SWA) | Hivyo Bwana akawaokoa Israeli siku ile; na vita vikapita mbele karibu na Beth-aveni. Wakati huo mbele ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.23 (BHS) | וַיֹּ֧ושַׁע יְהוָ֛ה בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ |