1 Samuel 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.26 (LSG) | Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.26 (NEG) | Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.26 (S21) | Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait, mais personne ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.26 (LSGSN) | Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.26 (BAN) | Et lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait, et nul ne porta la main à sa bouche, car le peuple avait crainte du serment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.26 (SAC) | Le peuple y étant entre, vit paraître ce miel qui découlait, et personne n’osa en porter à sa bouche, parce qu’ils craignaient le serment du roi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.26 (MAR) | Le peuple donc entra dans la forêt, et voici du miel qui découlait ; et il n’y en eut aucun qui portât sa main à sa bouche ; car le peuple avait peur du serment. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.26 (OST) | Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche ; car le peuple respectait le serment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.26 (CAH) | Le peuple était entré dans la forêt, et voici que le miel coulait, mais nul ne portait la main à la bouche, car le peuple avait peur du serment. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.26 (GBT) | Le peuple, y étant entré, vit ce miel qui découlait devant lui ; et nul n’osa en porter à sa bouche, ils craignaient tous le serment du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.26 (PGR) | Toute la troupe donc arriva dans la forêt et voilà que le miel suintait ; mais personne ne porta sa main à sa bouche car le peuple respectait le serment. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.26 (LAU) | Et le peuple entra dans la forêt, et voici du miel qui coulait ; et personne n’approcha la main de sa bouche, car le peuple craignait le serment. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.26 (DBY) | Et le peuple entra dans la forêt ; et voici du miel qui coulait ; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.26 (TAN) | En arrivant dans le bois, le peuple vit ce miel ruisselant ; mais, craignant les effets de l’adjuration, personne n’y porta la main pour en goûter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.26 (VIG) | Le peuple, étant entré dans le bois, vit paraître ce miel qui découlait, et personne n’osa en porter à sa bouche, parce qu’ils craignaient le serment du roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.26 (FIL) | Le peuple, étant entré dans le bois, vit paraître ce miel qui découlait, et personne n’osa en porter à sa bouche, parce qu’ils craignaient le serment du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.26 (CRA) | Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.26 (BPC) | Le peuple, entré dans la forêt, vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait peur du serment. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.26 (AMI) | Le peuple y étant entré, vit paraître ce miel qui coulait, et personne n’osa en porter à sa bouche, parce qu’ils craignaient le serment du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.26 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.26 (VUL) | ingressus est itaque populus saltum et apparuit fluens mel nullusque adplicuit manum ad os suum timebat enim populus iuramentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.26 (SWA) | Na hapo watu walipokwisha kuingia mwituni, tazama, hiyo asali ilikuwa ikidondoka; walakini hakuna mtu hata mmoja aliyetia mkono wake kinywani; kwa sababu hao watu walikuwa wakikiogopa kile kiapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.26 (BHS) | וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֤יג יָדֹו֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה׃ |