1 Samuel 14.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.32 (LSG) | et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.32 (NEG) | et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.32 (S21) | et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, les égorgea à même le sol et en mangea avec le sang. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.32 (LSGSN) | et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, Et il en mangea avec le sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.32 (BAN) | et le peuple se jeta sur le butin, il prit des brebis, des bœufs et des veaux ; et on les égorgea sur la terre et le peuple en mangea avec le sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.32 (SAC) | se jeta sur le butin, prit des brebis, des bœufs et des veaux, et les tuèrent sur la place, et le peuple mangea de la chair avec le sang. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.32 (MAR) | Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre ; et le peuple les mangeait avec le sang. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.32 (OST) | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre ; et le peuple les mangeait avec le sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.32 (CAH) | Le peuple se jeta sur le butin, ils prirent des brebis, des bœufs et des veaux, et les égorgèrent sur la terre, et le peuple (les) mangeait avec le sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.32 (GBT) | Et il se jeta sur le butin ; il enleva des brebis, des bœufs et des veaux, qu’on égorgea sur place ; et le peuple mangea de la chair avec le sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.32 (PGR) | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol et le peuple mangea [de la chair] avec du sang. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.32 (LAU) | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et les égorgèrent à terre ; et le peuple les mangeait avec{Héb. sur.} le sang. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.32 (DBY) | Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.32 (TAN) | Aussi se rua-t-il sur le butin : brebis, bœufs, veaux, ils s’en saisirent, les égorgèrent à même le sol, en mangèrent la chair avec le sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.32 (VIG) | se jeta sur le butin, prit des brebis, des bœufs et des veaux, et les tua sur place ; et le peuple mangea la chair avec le sang. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.32 (FIL) | se jeta sur le butin, prit des brebis, des boeufs et des veaux, et les tua sur place; et le peuple mangea la chair avec le sang. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.32 (CRA) | Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.32 (BPC) | Le peuple se précipita sur le butin et, ayant pris des brebis, des bœufs et des veaux, ils les égorgèrent à terre et le peuple mangea les chairs avec le sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.32 (AMI) | Et le peuple, étant extrêmement las, se jeta sur le butin, pris des brebis, des bœufs et des veaux, les tua sur la place, et le peuple mangea de la chair avec le sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.32 (LXX) | καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.32 (VUL) | et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.32 (SWA) | Basi watu wakazirukia zile nyara, wakatwaa kondoo, na ng’ombe, na ndama, na kuwachinja papo hapo juu ya nchi, nao wale watu walikuwa wakiwala pamoja na damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.32 (BHS) | וַיַּ֤עַט הָעָם֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃ |