1 Samuel 14.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.42 (LSG) | Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.42 (NEG) | Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.42 (S21) | Saül dit : « Procédez à un tirage au sort entre mon fils Jonathan et moi. » Jonathan fut désigné. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.42 (LSGSN) | Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.42 (BAN) | Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils ! Et Jonathan fut pris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.42 (SAC) | Saül dit alors : Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. Et le sort tomba sur Jonathas. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.42 (MAR) | Et Saül dit : Jetez [le sort] entre moi et Jonathan mon fils. Et Jonathan fut saisi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.42 (OST) | Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.42 (CAH) | Schaoul dit : jetez (le sort) entre moi et Ionathane, mon fils ; et Ionathane fut atteint. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.42 (GBT) | Saül dit alors : Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils ; et le sort tomba sur Jonathas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.42 (PGR) | Et Saül dit : Tirez au sort entre moi et Jonathan, mon fils. Alors Jonathan fut désigné. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.42 (LAU) | Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.42 (DBY) | Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.42 (TAN) | Saül dit alors : "Faites l’épreuve entre moi et mon fils Jonathan." Et le sort tomba sur Jonathan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.42 (VIG) | Saül dit alors : Jetez le sort entre moi et Jonathas mon fils. Et le sort tomba sur Jonathas. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.42 (FIL) | Saül dit alors: Jetez le sort entre moi et Jonathas mon fils. Et le sort tomba sur Jonathas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.42 (CRA) | Alors Saül dit : « Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. » Et Jonathas fut désigné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.42 (BPC) | Saül dit : “Jetez le sort entre moi et mon fils Jonathas.” Et Jonathas fut pris. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.42 (AMI) | Saül dit alors : Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils, et le sort tomba sur Jonathas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.42 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος ἀποθανέτω καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.42 (VUL) | et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est Ionathan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.42 (SWA) | Basi Sauli akasema, Sasa piga kati ya mimi na mwanangu Yonathani, [naye awaye yote ambaye Bwana atamtwaa, atakufa. Nao watu wakamwambia Sauli, La! Sivyo hivyo; lakini Sauli akawaweza watu. Nao wakapiga kati ya yeye na mwanawe Yonathani,] |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.42 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יֹונָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יֹונָתָֽן׃ |