1 Samuel 14.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.43 (LSG) | Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.43 (NEG) | Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.43 (S21) | Saül lui dit : « Raconte-moi ce que tu as fait. » Jonathan le lui raconta. Il dit : « J’ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Me voici, prêt à mourir. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.43 (LSGSN) | Saül dit à Jonathan : Déclare -moi ce que tu as fait . Jonathan le lui déclara , et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.43 (BAN) | Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara et dit : J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel ; et voilà que je mourrai ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.43 (SAC) | Saül dit donc à Jonathas : Découvrez-moi ce que vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et je meurs pour cela. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.43 (MAR) | Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit : Il est vrai que j’ai goûté avec le bout de ma verge que j’avais en ma main un peu de miel ; me voici, je mourrai. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.43 (OST) | Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel ; me voici, je mourrai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.43 (CAH) | Schaoul dit : Ionathane, déclare-moi, qu’as-tu fait ? Ionathane lui déclara et dit : J’ai goûté avec l’extrémité du bâton que j’avais en ma main un peu de miel ; me voici, je mourrai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.43 (GBT) | Saül dit donc à Jonathas : Découvrez-moi ce que vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel avec l’extrémité de la verge que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et voici que je meurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.43 (PGR) | Et Saül dit à Jonathan : Confesse-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui confessa et dit : Avec le bout du bâton que j’avais à la main, j’ai goûté un peu de miel : eh bien ! je mourrai ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.43 (LAU) | Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Il est vrai que j’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main ; me voici, je mourrai. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.43 (DBY) | Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Je n’ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, et voici, je meurs ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.43 (TAN) | "Déclare-moi ce que tu as fait !" dit Saül à Jonathan. Celui-ci l’avoua en disant : "J’ai goûté un peu de miel avec le bout de la baguette que je tenais à la main. Je suis prêt à mourir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.43 (VIG) | Saül dit donc à Jonathas : Découvre-moi ce que tu as fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et voici que je meurs. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.43 (FIL) | Saül dit donc à Jonathas : Découvre-moi ce que tu as fait. Jonathas avoua tout, et lui dit: J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté; et voici que je meurs. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.43 (CRA) | Saül dit à Jonathas : « Déclare-moi ce que tu as fait. » Jonathas le lui déclara, en disant : « J’ai goûté un peu de miel, avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main ; me voici, je mourrai ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.43 (BPC) | Alors Saül dit à Jonathas : “Déclare-moi ce que tu as fait.” Jonathas le lui déclara en disant : “Oui, j’ai goûté un peu de miel avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main. Me voici ! je mourrai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.43 (AMI) | Saül dit donc à Jonathas : Découvrez-moi ce que vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; me voici, je mourrai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.43 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.43 (VUL) | dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.43 (SWA) | Ndipo Sauli akamwambia Yonathani, Niambie ulilolifanya. Basi Yonathani akamwambia, akasema, Ni kweli, mimi nalionja asali kidogo kwa ncha ya fimbo ile iliyokuwa mkononi mwangu; na tazama, imenipasa kufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.43 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יֹ֣ונָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־לֹ֣ו יֹונָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃ |