1 Samuel 14.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.44 (LSG) | Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.44 (NEG) | Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.44 (S21) | Saül dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.44 (LSGSN) | Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur , si tu ne meurs pas, Jonathan ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.44 (BAN) | Et Saül dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.44 (SAC) | Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si vous ne mourez très-certainement aujourd’hui, Jonathas ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.44 (MAR) | Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.44 (OST) | Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur ; certainement tu mourras, Jonathan ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.44 (CAH) | Schaoul dit : Que Dieu me traite ainsi, et qu’il continue ainsi. Tu dois mourir, Ionathane ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.44 (GBT) | Saül lui dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si vous ne mourez très-certainement aujourd’hui, Jonathas ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.44 (PGR) | Alors Saül dit : Que Dieu m’inflige ceci, et plus encore ! il faut que tu meures, Jonathan. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.44 (LAU) | Et Saül dit : Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute, que tu mourras certainement, Jonathan. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.44 (DBY) | Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.44 (TAN) | Saül répondit : "Dieu me soit toujours en aide aussi vrai que tu vas mourir, Jonathan !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.44 (VIG) | (Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu’il ajoute cela, note) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.44 (FIL) | Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute Sa sévérité si tu ne meurs très certainement, Jonathas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.44 (CRA) | Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.44 (BPC) | Et Saül dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et en ajoute d’autres encore, si tu ne meurs pas, Jonathas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.44 (AMI) | Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sévérité si vous ne mourez très certainement aujourd’hui, Jonathas ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.44 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.44 (VUL) | et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.44 (SWA) | Naye Sauli akasema, Mungu anifanyie hivi, na kuzidi; kwa kuwa hakika utakufa, Yonathani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.44 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף כִּֽי־מֹ֥ות תָּמ֖וּת יֹונָתָֽן׃ |