1 Samuel 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.11 (LSG) | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.11 (NEG) | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.11 (S21) | « Je regrette d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et n’accomplit pas mes paroles. » Samuel fut irrité et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.11 (LSGSN) | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité , et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.11 (BAN) | Je me repens d’avoir établi Saül comme roi, car il s’est détourné de moi et n’a pas observé mes paroles. Et Samuel fut fâché, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.11 (SAC) | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il m’a abandonné, et qu’il n’a point exécuté mes ordres. Samuel en fut tout attristé, et il cria au Seigneur toute la nuit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.11 (MAR) | Je me repens d’avoir établi Saül pour Roi, car il s’est détourné de moi, et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort attristé, et cria à l’Éternel toute cette nuit-là. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.11 (OST) | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi ; car il s’est détourné de moi, et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à l’Éternel toute la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.11 (CAH) | Je me repens d’avoir établi Schaoul pour roi, car il s’est détourné de moi, et n’a point exécuté mes paroles. Schemouel en fut irrité, et cria à Iéhovah toute la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.11 (GBT) | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il m’a abandonné, et qu’il n’a point exécuté mes ordres. Samuel en fut attristé, et il cria vers le Seigneur toute la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.11 (PGR) | Je me repens d’avoir fait Saül roi, car il s’est détourné de moi, et n’a point mis à effet mes paroles. Et Samuel fut irrité, et toute la nuit il éleva des cris vers l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.11 (LAU) | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il s’est détourné{Héb. il s’en est retourné.} d’après moi et n’a point accompli mes paroles. Et Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.11 (DBY) | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi ; car il s’est détourné de moi et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel fut fort attristé, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.11 (TAN) | "Je regrette d’avoir conféré la royauté à Saül, parce qu’il m’a été infidèle et n’a pas accompli mes ordres." Et Samuel, consterné, implora le Seigneur toute la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.11 (VIG) | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il m’a abandonné, et qu’il n’a point exécuté mes ordres. Samuel en fut attristé, et il cria au Seigneur toute la nuit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.11 (FIL) | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il M’a abandonné, et qu’il n’a point exécuté Mes ordres. Samuel en fut attristé, et il cria au Seigneur toute la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.11 (CRA) | « Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il s’est détourné de moi, et il n’a pas exécuté mes paroles. » Samuel s’attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.11 (BPC) | “Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il s’est détourné de moi et il n’a pas exécuté mes ordres.” Samuel s’affligea et il cria vers Yahweh toute la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.11 (AMI) | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il m’a abandonné et qu’il n’a point exécuté mes ordres. Samuel en fut attristé, et il cria au Seigneur toute la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.11 (LXX) | παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.11 (VUL) | paenitet me quod constituerim Saul regem quia dereliquit me et verba mea opere non implevit contristatusque est Samuhel et clamavit ad Dominum tota nocte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.11 (SWA) | Najuta kwa sababu nimemtawaza Sauli awe mfalme; maana amerudi nyuma, asinifuate, wala hakufanya nilivyomwamuru. Samweli akasikitika, akamlilia Bwana usiku kucha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.11 (BHS) | נִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֤כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַיִּ֨חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔ל וַיִּזְעַ֥ק אֶל־יְהוָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ |