1 Samuel 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.13 (LSG) | Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! J’ai observé la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.13 (NEG) | Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! J’ai observé la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.13 (S21) | Samuel se rendit vers Saül, et Saül lui dit : « Sois béni de l’Éternel ! J’ai accompli la parole de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.13 (LSGSN) | Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! J’ai observé la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.13 (BAN) | Et Samuel vint vers Saül ; et Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! J’ai exécuté la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.13 (SAC) | Samuel s’étant approché de Saül, Saül lui dit : Béni soyez-vous du Seigneur ! J’ai accompli la parole du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.13 (MAR) | Quand Samuel fut venu à Saül, Saül lui dit : Tu sois béni de l’Éternel ; j’ai exécuté la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.13 (OST) | Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! j’ai exécuté la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.13 (CAH) | Schemouel étant venu vers Schaoul, celui-ci lui dit : Sois béni de Iéhovah ; j’ai exécuté la parole de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.13 (GBT) | Et quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit : Béni soyez-vous du Seigneur. J’ai accompli la parole du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.13 (PGR) | Et lorsque Samuel arriva près de Saül, Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel, car j’ai mis à effet la parole de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.13 (LAU) | Et lorsque Samuel arriva auprès de Saül, Saül lui dit : Sois béni de l’Éternel ! J’ai accompli la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.13 (DBY) | Et Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : Béni sois-tu de l’Éternel ! j’ai exécuté la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.13 (TAN) | Alors Samuel rejoignit Saül, et celui-ci lui dit : "Sois le bienvenu au nom du Seigneur ! J’ai exécuté l’ordre de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.13 (VIG) | Samuel s’étant approché de Saül, Saül lui dit : Soyez béni du Seigneur. J’ai accompli la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.13 (FIL) | Samuel s’étant approché de Saül, Saül lui dit: Soyez béni du Seigneur. J’ai accompli la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.13 (CRA) | Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : « Sois béni de Yahweh ! J’ai exécuté la parole de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.13 (BPC) | et Saül lui dit : “Sois béni de Yahweh ! J’ai exécuté l’ordre de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.13 (AMI) | Samuel s’étant approché de Saül, Saül lui dit : Béni soyez-vous du Seigneur ! J’ai accompli la parole du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.13 (LXX) | καὶ παρεγένετο Σαμουηλ πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ ἔστησα πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.13 (VUL) | dixit ei Saul benedictus tu Domino implevi verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.13 (SWA) | Samweli akamwendea Sauli; naye Sauli akamwambia, Ubarikiwe na Bwana, nimeitimiza amri ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.13 (BHS) | וַיָּבֹ֥א שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו שָׁא֗וּל בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ לַֽיהוָ֔ה הֲקִימֹ֖תִי אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ |