1 Samuel 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.18 (LSG) | L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.18 (NEG) | L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.18 (S21) | L’Éternel t’avait envoyé en disant : ‹ Va vouer à la destruction ces pécheurs que sont les Amalécites. Tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. › |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.18 (LSGSN) | L’Éternel t’avait fait partir , en disant : Va , et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.18 (BAN) | Et l’Éternel t’a donné mission et t’a dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.18 (SAC) | il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, faites passer au fil de l’épée les Amalécites qui sont des méchants : combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.18 (MAR) | Or l’Éternel t’avait envoyé en cette expédition, et t’avait dit : Va, et détruis à la façon de l’interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu’à ce qu’ils soient consumés. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.18 (OST) | Or, l’Éternel t’avait envoyé en expédition, et t’avait dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce que tu les aies consumés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.18 (CAH) | Iéhovah t’a envoyé en cette expédition, et (t’a) dit : Va, détruis les pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce que tu les aies anéantis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.18 (GBT) | Il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, faites passer au fil de l’épée les pécheurs d’Amalec ; vous les combattrez jusqu’à leur entière destruction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.18 (PGR) | Et l’Éternel t’avait donné la mission de marcher, et Il t’avait dit : Va et mets sous l’anathème les pécheurs, les Amalécites, et leur fais la guerre jusqu’à ce que tu les aies extermines ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.18 (LAU) | Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va, et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalékites ; et tu leur feras la guerre jusqu’à ce qu’ils soient entièrement consumés. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.18 (DBY) | Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.18 (TAN) | Le Seigneur t’a chargé d’une expédition il a dit : Va détruire ce peuple coupable, cet Amalec, et fais-lui une guerre d’extermination ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.18 (VIG) | et il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Va, et massacre ces pécheurs d’Amalec ; combats contre eux jusqu’à ce que tu aies tout tué. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.18 (FIL) | et Il vous a envoyé à cette guerre, et Il vous a dit: Allez, et massacrez ces pécheurs d’Amalec; combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.18 (CRA) | Yahweh t’avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.18 (BPC) | Or Yahweh t’avait envoyé en campagne en disant : “Va et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites : tu les combattras jusqu’à leur extermination. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.18 (AMI) | il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, dévouez à l’anathème les Amalécites qui sont des méchants ; combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.18 (LXX) | καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ τὸν Αμαληκ καὶ πολεμήσεις αὐτούς ἕως συντελέσῃς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.18 (VUL) | et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.18 (SWA) | Kisha Bwana akakutuma safarini, akasema, Enenda ukawaangamize kabisa wale Waamaleki wenye dhambi, upigane nao hata watakapoangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.18 (BHS) | וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ בֹ֔ו עַ֥ד כַּלֹּותָ֖ם אֹתָֽם׃ |