1 Samuel 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.17 (LSG) | Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.17 (NEG) | Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.17 (S21) | Samuel dit : « Alors que tu étais petit à tes propres yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël et l’Éternel ne t’a-t-il pas désigné par onction pour que tu sois roi sur Israël ? |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.17 (LSGSN) | Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.17 (BAN) | Et Samuel dit : N’est-ce pas ? Quand tu étais petit à tes propres yeux, [tu es devenu] chef des tribus d’Israël et l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.17 (SAC) | Samuel ajouta : Lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël ? Le Seigneur vous a sacré roi sur Israël ; |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.17 (MAR) | Samuel donc dit : N’est-il pas vrai que, quand tu étais petit à tes yeux, tu as été fait Chef des Tribus d’Israël, et l’Éternel t’a oint pour Roi sur Israël ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.17 (OST) | Et Samuel dit : N’est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d’Israël, et que l’Éternel t’a oint pour être roi sur Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.17 (CAH) | Schemouel dit : N’est-ce pas, quand tu étais petit à tes yeux, tu es devenu chef des tribus d’Israel, et Iéhovah t’a oint pour roi sur Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.17 (GBT) | Samuel ajouta : Lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël ? Le Seigneur vous a sacré roi sur Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.17 (PGR) | Et Samuel dit : Est-ce que, lors même que tu étais petit à tes propres yeux, tu n’es pas devenu le chef des Tribus d’Israël et par l’onction de l’Éternel ne t’a-t-Il pas créé roi d’Israël ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.17 (LAU) | Et Samuel dit : N’est-il pas vrai que, quand tu étais petit à tes yeux, tu es [devenu] chef des tribus d’Israël, et que l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.17 (DBY) | Et Samuel dit : N’est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d’Israël, et l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.17 (TAN) | Et Samuel dit : "Quoi ! Si tu es petit à tes propres yeux, n’es-tu pas le chef des tribus d’Israël ? Et le Seigneur ne t’a-t-il pas sacré roi d’Israël ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.17 (VIG) | Samuel ajouta : Lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël ? Et le Seigneur vous a oint roi sur Israël ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.17 (FIL) | Samuel ajouta: Lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël? Et le Seigneur vous a oint roi sur Israël; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.17 (CRA) | Samuel dit : « Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n’es pas devenu le chef des tribus d’Israël, et Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour roi sur Israël ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.17 (BPC) | Samuel dit : “Est-ce que, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu n’es pas devenu le chef des tribus d’Israël, et Yahweh ne t’a-t-il pas oint pour roi sur Israël ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.17 (AMI) | Samuel ajouta : lorsque vous étiez petit à vos yeux, n’êtes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus d’Israël ? Le Seigneur vous a sacré roi sur Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.17 (VUL) | et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.17 (SWA) | Basi Samweli akasema, Ingawa ulikuwa mdogo machoni pako mwenyewe, je! Hukufanywa kuwa kichwa cha kabila za Israeli? Naye Bwana akakutia mafuta uwe mfalme wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.17 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲלֹ֗וא אִם־קָטֹ֤ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |