1 Samuel 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.16 (LSG) | Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.16 (NEG) | Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.16 (S21) | Samuel dit à Saül : « Arrête ! Je vais te révéler ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. » Saül lui dit : « Parle ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.16 (LSGSN) | Samuel dit à Saül : Arrête , et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.16 (BAN) | Et Samuel dit à Saül : C’est assez ! Je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et il lui dit. Parle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.16 (SAC) | Samuel dit à Saül : Permettez-moi de vous dire ce que le Seigneur m’a dit cette nuit. Dites, répondit Saül. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.16 (MAR) | Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit ; et il lui répondit : Parle ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.16 (OST) | Et Samuel dit à Saül : Laisse-moi te déclarer ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et il lui répondit : Parle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.16 (CAH) | Schemouel dit à Schaoul : Arrête, et je te déclarerai ce que Iéhovah m’a dit cette nuit. L’autre lui dit : Parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.16 (GBT) | Samuel dit à Saül : Permettez-moi de vous dire ce que le Seigneur m’a dit cette nuit. Dites, répondit Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.16 (PGR) | Et Samuel dit à Saül : Arrête pour que je te déclare ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et il lui dit : Parle. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.16 (LAU) | Et Samuel dit à Saül : Laisse ! et que je te déclare ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et il lui dit : Parle. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.16 (DBY) | Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et il lui dit : Parle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.16 (TAN) | Samuel dit à Saül : "Assez ! Je veux t’apprendre ce que, cette nuit, m’a dit le Seigneur." Il lui répondit : "Parle." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.16 (VIG) | Samuel dit à Saül : Laissez-moi, et je vous indiquerai ce que le Seigneur m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parlez. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.16 (FIL) | Samuel dit à Saül : Laissez-moi, et je vous indiquerai ce que le Seigneur m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parlez. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.16 (CRA) | Samuel dit à Saül : « Assez ! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m’a dit cette nuit. » Et Saül lui dit : « Parle ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.16 (BPC) | Samuel dit à Saül : “Laisse-moi te révéler ce que m’a dit Yahweh cette nuit.” - il lui dit : “Parle.” - |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.16 (AMI) | Samuel dit à Saül : Permettez-moi de vous dire ce que le Seigneur m’a dit cette nuit. Dites, répondit Saül. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.16 (VUL) | dixit autem Samuhel ad Saul sine me et indicabo tibi quae locutus sit Dominus ad me nocte dixitque ei loquere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.16 (SWA) | Ndipo Samweli akamwambia Sauli, Ngoja, nami nitakuambia neno aliloniambia Bwana usiku huu. Naye akamwambia, Haya, sema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.16 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הֶ֚רֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו דַּבֵּֽר׃ ס |