1 Samuel 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.15 (LSG) | Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.15 (NEG) | Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.15 (S21) | Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. Le reste, nous l’avons voué à la destruction. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.15 (LSGSN) | Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste , nous l’avons dévoué par interdit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.15 (BAN) | Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur en fait de menu et de gros bétail afin de faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’interdit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.15 (SAC) | Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec : car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur, votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.15 (MAR) | Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Hamalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les [meilleurs] bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel ton Dieu ; et nous avons détruit le reste à la façon de l’interdit. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.15 (OST) | Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Amalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l’interdit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.15 (CAH) | Schaoul dit : Ils les ont amenés d’Amalek, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et (les meilleurs) bœufs, pour les sacrifier à Iéhovah ton Dieu, et le reste nous l’avons détruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.15 (GBT) | Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec ; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour être immolé au Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.15 (PGR) | Et Saül dit : ils ont été amenés d’Amalek parce que le peuple a épargné les meilleures pièces du menu et du gros bétail, pour les offrir à l’Éternel, ton Dieu ; mais le reste, nous l’avons dévoué. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.15 (LAU) | Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, parce que le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, afin de sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’anathème. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.15 (DBY) | Et Saül dit : Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit entièrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.15 (TAN) | Saül répondit : "On a amené ces animaux de chez les Amalécites, le peuple ayant épargné les plus gras du menu et du gros bétail, pour les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; mais le reste, nous l’avons détruit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.15 (VIG) | Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec ; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.15 (FIL) | Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les boeufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu; et nous avons tué tout le reste. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.15 (CRA) | Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste, nous l’avons voué à l’anathème. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.15 (BPC) | Saül répondit : “C’est d’Amalec qu’on les a amenés, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs, afin de les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste nous l’avons voué à l’anathème.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.15 (AMI) | Saül lui dit : on les a amenés d’Amalec ; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.15 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ ἐξ Αμαληκ ἤνεγκα αὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.15 (VUL) | et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.15 (SWA) | Sauli akasema, Wamewaleta kutoka kwa Waamaleki; maana watu waliwaacha hai kondoo na ng’ombe walio wazuri, ili wawatoe dhabihu kwa Bwana, Mungu wako, nao waliosalia tumewaangamiza kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.15 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיֹּותֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס |