1 Samuel 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.2 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : ‹ Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait à Israël lorsqu’ils lui ont barré le chemin à sa sortie d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.2 (BAN) | Ainsi a parlé l’Éternel des armées : Je me suis remis en mémoire ce qu’Amalek a fait à Israël, lorsqu’il l’attaqua sur le chemin quand il montait d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai rappelé en ma mémoire tout ce qu’Amalec a fait autrefois à Israël, et de quelle sorte il s’opposa à lui dans son chemin lorsqu’il sortait de l’Égypte. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai rappelé en ma mémoire ce qu’Hamalec a fait à Israël, [et] comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai rappelé à ma mémoire ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.2 (CAH) | Ainsi parle Iéhovah Tsebaoth : Je me rappelle ce qu’Amalek a fait à Israel ; ce qu’il lui a opposé sur le chemin quand il montait d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je me suis souvenu de tout ce qu’Amalec a fait à Israël, et de quelle manière il s’est opposé à lui dans son chemin lorsqu’il sortait de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Je veux punir ce qu’ont fait les Amalécites à Israël en se mettant sur son chemin lorsqu’il sortait de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Je vais visiter ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il se porta contre lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : J’ai considéré ce qu’Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.2 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : J’ai à demander compte de ce qu’Amalec a fait à Israël, en se mettant sur son chemin quand il sortit d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.2 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je me suis souvenu de tout ce que Amalec a fait à Israël, et de la manière dont il s’opposa à lui dans son chemin lorsqu’il sortait d’Egypte. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.2 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je Me suis souvenu de tout ce que Amalec a fait à Israël, et de la manière dont il s’opposa à lui dans son chemin lorsqu’il sortait d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : J’ai considéré ce qu’Amalec a fait à Israël, lorsqu’il s’est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.2 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées. Je vais punir ce qu’a fait Amalec contre Israël en s’opposant à lui sur le chemin, quand il montait d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai rappelé en ma mémoire tout ce qu’Amalec a fait autrefois à Israël, et de quelle sorte il s’opposa à lui dans son chemin, lorsqu’il sortait de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.2 (LXX) | τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Αμαληκ τῷ Ισραηλ ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.2 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum recensui quaecumque fecit Amalech Israheli quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.2 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Nimeyatia moyoni mwangu mambo hayo Amaleki waliyowatenda Israeli, jinsi walivyowapinga njiani, hapo walipopanda kutoka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.2 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לֹו֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹתֹ֖ו מִמִּצְרָֽיִם׃ |