1 Samuel 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.3 (LSG) | Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.3 (NEG) | Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.3 (S21) | Va maintenant frapper les Amalécites. Vouez à la destruction tout ce qui leur appartient. Tu ne les épargneras pas et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs et brebis, chameaux et ânes. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.3 (LSGSN) | Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons , bœufs et brebis, chameaux et ânes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.3 (BAN) | Maintenant, va et frappe Amalek, et vouez à l’interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et menu bétail, chameaux et ânes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.3 (SAC) | C’est pourquoi marchez contre Amalec, taillez-le en pièces, et détruisez tout ce qui est à lui. Ne lui pardonnez point : ne désirez rien de ce qui lui appartient ; mais tuez tout, depuis l’homme jusqu’à la femme, jusqu’aux petits enfants, et ceux qui sont encore à la mamelle, jusqu’aux bœufs, aux brebis, aux chameaux et aux ânes. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.3 (MAR) | Va maintenant, et frappe Hamalec, et détruisez à la façon de l’interdit tout ce qu’il a, et ne l’épargne point ; mais fais mourir tant les hommes que les femmes ; tant les grands que ceux qui tètent, tant les bœufs que le menu bétail, tant les chameaux que les ânes. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.3 (OST) | Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l’interdit tout ce qu’il a ; et ne l’épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.3 (CAH) | Maintenant, va, et frappe Amalek ; mettez en interdit tout ce qui est à lui ; ne l’épargnez point ; fais mourir les hommes, les femmes, l’enfant, le nourrisson, le bœuf, l’agneau, le chameau et jusqu’à l’âne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.3 (GBT) | C’est pourquoi marchez contre Amalec, taillez-le en pièces, et détruisez tout ce qui est à lui. Ne lui pardonnez point, ne désirez rien de ce qui lui appartient ; mais mettez à mort depuis l’homme jusqu’à la femme et aux enfants, et à ceux qui sont encore à la mamelle, jusqu’aux bœufs, aux brebis, aux ânes et aux chameaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.3 (PGR) | Dès lors, marche et défais les Amalécites et dévoue tout ce qui est à eux, sans pitié pour eux, et fais mourir hommes et femmes, et l’enfant et le nourrisson, et le bœuf et la brebis, et le chameau et l’âne. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.3 (LAU) | Va maintenant, et tu frapperas Amalek, et vous vouerez à l’anathème tout ce qui lui appartient ; ne l’épargne point. Et tu mettras à mort tant l’homme que la femme, tant l’enfant qui marche que celui qui tète, tant le bœuf que la brebis, tant le chameau que l’âne. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.3 (DBY) | Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l’épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tettent, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.3 (TAN) | Maintenant, va frapper Amalec, et anéantissez tout ce qui est à lui ; qu’il n’obtienne point de merci ! Fais tout périr, homme et femme, enfant et nourrisson, bœuf et brebis, chameau et âne !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.3 (VIG) | C’est pourquoi va, et frappe Amalec, et détruis tout ce qui est à lui. Ne l’épargne pas, et ne désire rien de ce qui lui appartient ; mais tue tout, depuis l’homme jusqu’à la femme, jusqu’aux petits enfants, aux nourrissons, jusqu’aux bœufs, aux brebis, aux chameaux et aux ânes. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.3 (FIL) | C’est pourquoi allez, et frappez Amalec, et détruisez tout ce qui est à lui. Ne l’épargnez pas, et ne désirez rien de ce qui lui appartient; mais tuez tout, depuis l’homme jusqu’à la femme, jusqu’aux petits enfants, aux nourrissons, jusqu’aux boeufs, aux brebis, aux chameaux et aux ânes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.3 (CRA) | Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient ; tu n’auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.3 (BPC) | Maintenant, va. Frappe Amalec et voue à l’anathème tout ce qui lui appartient : tu n’auras pas pitié de lui et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.3 (AMI) | C’est pourquoi marchez contre Amalec, frappez-le et vouez à l’anathème tout ce qui est à lui. Ne lui pardonnez point ; mais tuez tout, depuis l’homme jusqu’à la femme, jusqu’aux petits enfants, et ceux qui sont encore à la mamelle, jusqu’aux bœufs, aux brebis, aux chameaux et aux ânes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.3 (LXX) | καὶ νῦν πορεύου καὶ πατάξεις τὸν Αμαληκ καὶ Ιεριμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσεις αὐτὸν καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.3 (VUL) | nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.3 (SWA) | Basi sasa enda ukawapige Amaleki, na kuviharibu kabisa vitu vyote walivyo navyo, wala msiwaachilie; bali waueni, mwanamume na mwanamke, mtoto naye anyonyaye, ng’ombe na kondoo, ngamia na punda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.3 (BHS) | עַתָּה֩ לֵ֨ךְ וְהִכִּֽיתָ֜ה אֶת־עֲמָלֵ֗ק וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ל עָלָ֑יו וְהֵמַתָּ֞ה מֵאִ֣ישׁ עַד־אִשָּׁ֗ה מֵֽעֹלֵל֙ וְעַד־יֹונֵ֔ק מִשֹּׁ֣ור וְעַד־שֶׂ֔ה מִגָּמָ֖ל וְעַד־חֲמֹֽור׃ ס |