1 Samuel 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.28 (LSG) | Samuel lui dit : L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.28 (NEG) | Samuel lui dit : L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.28 (S21) | Samuel lui dit : « L’Éternel t’arrache aujourd’hui la royauté d’Israël et la donne à un autre, qui est meilleur que toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.28 (LSGSN) | Samuel lui dit : L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.28 (BAN) | Et Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus toi, et il l’a donnée à ton prochain qui est meilleur que toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.28 (SAC) | Alors Samuel lui dit : Le Seigneur a déchiré aujourd’hui le royaume d’Israël, et vous l’a arraché des mains pour le donner à un autre, qui vaut mieux que vous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.28 (MAR) | Alors Samuel lui dit : L’Éternel a aujourd’hui déchiré le Royaume d’Israël de dessus toi, et l’a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.28 (OST) | Alors Samuel lui dit : L’Éternel a aujourd’hui déchiré le royaume d’Israël de dessus toi, et il l’a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.28 (CAH) | Schemouel lui dit : Iéhovah a déchiré aujourd’hui de dessus toi le royaume d’Israel, et l’a donné à ton prochain qui est meilleur que toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.28 (GBT) | Alors Samuel lui dit : Le Seigneur a déchiré aujourd’hui le royaume d’Israël et vous l’a ôté d’entre les mains, pour le donner à un autre meilleur que vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.28 (PGR) | Alors Samuel lui dit : Aujourd’hui l’Éternel t’arrache la royauté d’Israël, et Il la donne à un autre, meilleur que toi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.28 (LAU) | et Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus toi, et l’a donnée à ton prochain, |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.28 (DBY) | Et Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus toi, et l’a donnée à ton prochain, qui est meilleur que toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.28 (TAN) | et Samuel lui dit : "C’est ainsi que le Seigneur t’arrache aujourd’hui la royauté d’Israël, pour la donner à ton prochain, plus digne que toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.28 (VIG) | Alors Samuel lui dit : Le Seigneur a déchiré aujourd’hui le royaume d’Israël, et vous l’a arraché des mains pour le donner à un autre (votre prochain, note), qui vaut mieux que vous. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.28 (FIL) | Alors Samuel lui dit: Le Seigneur a déchiré aujourd’hui le royaume d’Israël, et vous l’a arraché des mains pour le donner à un autre, qui vaut mieux que vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.28 (CRA) | Et Samuel lui dit : « Yahweh a déchiré aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il l’a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.28 (BPC) | Et Samuel lui dit : “Yahweh a déchiré aujourd’hui loin de toi la royauté d’Israël et il l’a donnée à un autre meilleur que toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.28 (AMI) | Alors Samuel lui dit : Le Seigneur a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël, et vous l’a arrachée des mains pour la donner à un autre qui vaut mieux que vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.28 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Σαμουηλ διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν Ισραηλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.28 (VUL) | et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.28 (SWA) | Basi Samweli akamwambia, Leo Bwana amekurarulia ufalme wa Israeli, naye amempa jirani yako, aliye mwema kuliko wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.28 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שְׁמוּאֵ֔ל קָרַ֨ע יְהוָ֜ה אֶֽת־מַמְלְכ֧וּת יִשְׂרָאֵ֛ל מֵעָלֶ֖יךָ הַיֹּ֑ום וּנְתָנָ֕הּ לְרֵעֲךָ֖ הַטֹּ֥וב מִמֶּֽךָּ׃ |