1 Samuel 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.27 (LSG) | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.27 (NEG) | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.27 (S21) | Alors que Samuel tournait le dos pour s’en aller, Saül l’attrapa par le pan de son manteau, qui fut arraché. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.27 (LSGSN) | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller , Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.27 (BAN) | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.27 (SAC) | En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.27 (MAR) | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] lui prit le pan de son manteau, qui se déchira. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.27 (OST) | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.27 (CAH) | Et comme Schemouel se tournait pour s’en aller, il le prit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.27 (GBT) | En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül saisit le haut de son manteau, qui se déchira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.27 (PGR) | Puis Samuel se tourna pour s’en aller ; mais Saül le saisit par la houppe de son manteau, qui fut arrachée. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.27 (LAU) | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.27 (DBY) | Et Samuel se tourna pour s’en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.27 (TAN) | Comme Samuel lui tournait le dos pour s’en aller, Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.27 (VIG) | En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.27 (FIL) | En même temps Samuel se retourna pour s’en aller; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.27 (CRA) | Et, comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.27 (BPC) | Samuel se retourna pour partir ; mais Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.27 (AMI) | En même temps, Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.27 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.27 (VUL) | et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.27 (SWA) | Naye Samweli alipogeuka, aende zake, Sauli akaushika upindo wa vazi lake, nalo likararuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.27 (BHS) | וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִילֹ֖ו וַיִּקָּרַֽע׃ |