1 Samuel 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.26 (LSG) | Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.26 (NEG) | Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.26 (S21) | Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel et l’Éternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Israël. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.26 (LSGSN) | Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette , afin que tu ne sois plus roi sur Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.26 (BAN) | Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.26 (SAC) | Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.26 (MAR) | Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, et que l’Éternel t’a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.26 (OST) | Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.26 (CAH) | Schemouel dit à Schaoul : Je ne retournerai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Iéhovah, et Iéhovah t’a rejeté d’être roi sur Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.26 (GBT) | Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.26 (PGR) | Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ! Puisque tu as répudié la parole de l’Éternel, l’Éternel t’a aussi répudié pour que tu ne règnes plus sur Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.26 (LAU) | Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.26 (DBY) | Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.26 (TAN) | Samuel répondit à Saül : "Je n’irai pas avec toi : tu as dédaigné la parole de l’Éternel, l’Éternel te déclare indigne d’être roi d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.26 (VIG) | Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.26 (FIL) | Samuel répondit à Saül: Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.26 (CRA) | Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.26 (BPC) | Samuel dit à Saül : “Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh et Yahweh t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.26 (AMI) | Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.26 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.26 (VUL) | et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.26 (SWA) | Samweli akasema, Sitarudi pamoja nawe; kwa sababu umelikataa neno la Bwana, Bwana naye amekukataa wewe, usiwe mfalme wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.26 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֨סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְיֹ֥ות מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |