1 Samuel 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.25 (LSG) | Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.25 (NEG) | Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j’adorerai l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.25 (S21) | Maintenant, je t’en prie, pardonne mon péché, reviens avec moi et j’adorerai l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.25 (LSGSN) | Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.25 (BAN) | Et maintenant pardonne, je te prie, ma faute ; et reviens avec moi et je me prosternerai devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.25 (SAC) | Mais portez, je vous prie, mon péché ; et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.25 (MAR) | Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.25 (OST) | Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.25 (CAH) | Et maintenant pardonne donc mon péché, retourne avec moi, et je me prosternerai devant Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.25 (GBT) | Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.25 (PGR) | Et maintenant pardonne mon péché, et reviens avec moi, afin que j’adore l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.25 (LAU) | Et maintenant, je te prie, pardonne{Héb. ôte.} mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.25 (DBY) | Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.25 (TAN) | Et maintenant, sois indulgent pour ma faute reviens avec moi, que je me prosterne devant le Seigneur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.25 (VIG) | Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.25 (FIL) | Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.25 (CRA) | Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j’adorerai Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.25 (BPC) | Mais maintenant pardonne, je te prie, mon péché, et reviens avec moi pour adorer Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.25 (AMI) | Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.25 (LXX) | καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.25 (VUL) | sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.25 (SWA) | Basi sasa, nakuomba, unisamehe dhambi yangu; rudi pamoja nami, nipate kumwabudu Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.25 (BHS) | וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |