1 Samuel 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.30 (LSG) | Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.30 (NEG) | Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et j’adorerai l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.30 (S21) | Saül répéta : « J’ai péché ! Maintenant honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et j’adorerai l’Éternel, ton Dieu. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.30 (LSGSN) | Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore -moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.30 (BAN) | Et il dit : J’ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des Anciens de mon peuple et en présence d’Israël, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.30 (SAC) | Saül lui dit : J’ai péché, mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.30 (MAR) | Et Saül répondit : J’ai péché ; [mais] honore moi maintenant, je te prie, en la présence des Anciens de mon peuple, et en la présence d’Israël, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.30 (OST) | Et Saül répondit : J’ai péché ; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël ; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.30 (CAH) | Il (Schaoul) dit : J’ai péché, maintenant honore-moi, je te prie, en la présence des anciens de mon pays et d’Israel, retourne avec moi, et je me prosternerai devant Iéhovah ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.30 (GBT) | Saül lui dit : J’ai péché, mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.30 (PGR) | Et [Saül] dit : J’ai péché ! toutefois honore-moi devant les Anciens de mon peuple et devant Israël et reviens avec moi, afin que je rende mes adorations à l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.30 (LAU) | Et Saül dit : J’ai péché. Maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; retourne avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.30 (DBY) | Et Saül dit : J’ai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.30 (TAN) | "Je suis coupable, dit Saül ; toutefois, en ce moment, montre-moi quelque égard devant les anciens de mon peuple et devant Israël, en revenant avec moi, pour que je me prosterne devant l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.30 (VIG) | Saül lui dit : J’ai péché ; mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.30 (FIL) | Saül lui dit: J’ai péché; mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël; et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.30 (CRA) | Saül dit : « J’ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et j’adorerai Yahweh, ton Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.30 (BPC) | Saül reprit : “J’ai péché, mais maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël et reviens avec moi pour que j’adore Yahweh, ton Dieu, ” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.30 (AMI) | Saül lui dit : J’ai péché, mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.30 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.30 (VUL) | at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.30 (SWA) | Akasema, Nimekosa; lakini uniheshimu sasa, nakuomba, mbele ya wazee wa watu wangu, na mbele ya Israeli, rudi pamoja nami, nimwabudu Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.30 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר חָטָ֔אתִי עַתָּ֗ה כַּבְּדֵ֥נִי נָ֛א נֶ֥גֶד זִקְנֵֽי־עַמִּ֖י וְנֶ֣גֶד יִשְׂרָאֵ֑ל וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |