1 Samuel 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.31 (LSG) | Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.31 (NEG) | Samuel retourna et suivit Saül, et Saül adora l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.31 (S21) | Samuel revint à la suite de Saül, et Saül adora l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.31 (LSGSN) | Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.31 (BAN) | Et Samuel s’en retourna à la suite de Saül et Saül se prosterna devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.31 (SAC) | Samuel retourna donc, et suivit Saül ; et Saül adora le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.31 (MAR) | Samuel donc s’en retourna et suivit Saül ; et Saül se prosterna devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.31 (OST) | Samuel retourna donc, et suivit Saül ; et Saül se prosterna devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.31 (CAH) | Schemouel s’en retourna à la suite de Schaoul, et Schaoul se prosterna devant Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.31 (GBT) | Samuel retourna donc et suivit Saül, et Saül adora le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.31 (PGR) | Alors Samuel retourna à la suite de Saül, et Saül rendit ses adorations à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.31 (LAU) | Et Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.31 (DBY) | Et Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.31 (TAN) | Samuel revint à la suite de Saül, lequel se prosterna devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.31 (VIG) | Samuel retourna donc, et suivit Saül, et Saül adora le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.31 (FIL) | Samuel retourna donc, et suivit Saül, et Saül adora le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.31 (CRA) | Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.31 (BPC) | Samuel revint à la suite de Saül, et Saül adora Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.31 (AMI) | Samuel revint donc et suivit Saül, et Saül adora le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.31 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψεν Σαμουηλ ὀπίσω Σαουλ καὶ προσεκύνησεν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.31 (VUL) | reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.31 (SWA) | Basi Samweli akarudi na kuandamana na Sauli; naye Sauli akamwabudu Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.31 (BHS) | וַיָּ֥שָׁב שְׁמוּאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י שָׁא֑וּל וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁא֖וּל לַֽיהוָֽה׃ ס |