1 Samuel 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.32 (LSG) | Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il disait : Certainement, l’amertume de la mort est passée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.32 (NEG) | Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il disait : Certainement, l’amertume de la mort est passée. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.32 (S21) | Puis Samuel dit : « Amenez-moi Agag, le roi d’Amalek. » Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il se disait : « Certainement, l’amertume de la mort s’est écartée. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.32 (LSGSN) | Puis Samuel dit : Amenez -moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il disait : Certainement, l’amertume de la mort est passée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.32 (BAN) | Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek ! Et Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement, l’amertume de la mort est passée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.32 (SAC) | Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. On lui présenta Agag, qui était fort gras, et tout tremblant. Et Agag dit : Faut-il qu’une mort amère me sépare ainsi de tout ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.32 (MAR) | Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag Roi d’Hamalec. Et Agag vint à lui, faisant le gracieux ; car Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.32 (OST) | Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.32 (CAH) | Schemouel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek, et Agag s’avança vers lui avec aisance. Agag dit : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.32 (GBT) | Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec ; et on lui présenta Agag, qui était appesanti par l’embonpoint, et tout tremblant. Et Agag dit : Faut-il qu’une mort amère me sépare ainsi de tout ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.32 (PGR) | Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag l’aborda gaiement, et Agag dit : Certes, la mort a perdu son amertume. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.32 (LAU) | Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui avec un air tout joyeux ; car Agag disait : Certainement l’amertume de la mort s’est écartée. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.32 (DBY) | Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.32 (TAN) | Et Samuel dit : "Amenez-moi Agag, roi d’Amalec." Agag s’avança vers lui d’un air joyeux, en disant : "En vérité, l’amertume de la mort a disparu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.32 (VIG) | Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. Et on lui présenta Agag, qui était très gras, et tout tremblant. Et Agag dit : Faut-il (Est-ce) qu’une mort amère me sépare ainsi de tout ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.32 (FIL) | Alors Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. Et on lui présenta Agag, qui était très gras, et tout tremblant. Et Agag dit: Faut-il qu’une mort amère me sépare ainsi de tout? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.32 (CRA) | Et Samuel dit : « Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. » Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.32 (BPC) | Puis Samuel dit : “Amenez-moi Agag, roi d’Amalec.” Et Agag de venir vers lui tout joyeux, car Agag se disait : Certainement, elle est passée l’amertume de la mort ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.32 (AMI) | Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec ; et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux, car il disait : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.32 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ προσαγάγετέ μοι τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Αγαγ τρέμων καὶ εἶπεν Αγαγ εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.32 (VUL) | dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.32 (SWA) | Ndipo Samweli akasema, Nileteeni hapa Agagi, mfalme wa Waamaleki. Basi Agagi akamwendea kwa utepetevu. Naye Agagi akasema, Bila shaka uchungu wa mauti umeondoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.32 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ן סָ֥ר מַר־הַמָּֽוֶת׃ ס |