1 Samuel 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.33 (LSG) | Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.33 (NEG) | Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.33 (S21) | Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un fils. » Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.33 (LSGSN) | Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants , ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils . Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.33 (BAN) | Et Samuel dit : De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.33 (SAC) | Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères ; ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.33 (MAR) | Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d’enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.33 (OST) | Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l’Éternel, à Guilgal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.33 (CAH) | Schemouel dit : Comme ton glaive a privé de maris les femmes, ainsi sera privée de toi ta mère, parmi les femmes ; et Schemouel mit Agag en pièces, devant Iéhovah, à Guilgal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.33 (GBT) | Samuel lui dit : De même que votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.33 (PGR) | Et Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.33 (LAU) | Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Éternel, à Guilgal. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.33 (DBY) | Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.33 (TAN) | Mais Samuel dit : "Comme ton épée a désolé les mères, qu’ainsi ta mère soit désolée entre les femmes !" Et Samuel fit exécuter Agag devant le Seigneur, à Ghilgal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.33 (VIG) | Samuel lui dit : comme ton épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi ta mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.33 (FIL) | Samuel lui dit: comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.33 (CRA) | Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.33 (BPC) | Samuel dit : “De même que ton glaive a privé des femmes de leurs enfants, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera privée d’enfants !” Samuel égorgea Agag devant Yahweh à Galgala. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.33 (AMI) | Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants, et il le coupa en morceaux devant le Seigneur, à Galgala. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.33 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.33 (VUL) | et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.33 (SWA) | Lakini Samweli akamjibu, Kama upanga wako ulivyofanya wanawake kufiwa na watoto wao, vivyo hivyo mama yako atafiwa miongoni mwa wanawake. Basi Samweli akamkata Agagi vipande mbele za Bwana huko Gilgali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.33 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֤ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛ג לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל׃ ס |