1 Samuel 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.6 (LSG) | Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.6 (NEG) | Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.6 (S21) | Il dit aux Kéniens : « Partez, retirez-vous, quittez les Amalécites afin que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux. En effet, vous avez fait preuve de bonté envers tous les Israélites lorsqu’ils sont montés d’Égypte. » Les Kéniens se retirèrent alors du milieu des Amalécites. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.6 (LSGSN) | Il dit aux Kéniens : Allez , retirez -vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.6 (BAN) | Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalek, de peur que je ne t’enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les fils d’Israël quand ils montaient d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.6 (SAC) | et il dit aux Cinéens : Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d’Israël lorsqu’ils revenaient de l’Égypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.6 (MAR) | Et Saül dit aux Kéniens : Allez retirez-vous, descendez du milieu des Hamalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux ; car vous usâtes de gratuité envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent d’entre les Hamalécites. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.6 (OST) | Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux ; car vous usâtes d’humanité envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.6 (CAH) | Schaoul dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez de parmi les Amalékites, pour que je ne vous enveloppe pas avec eux ; toi tu usas de bonté envers tous les enfants d’Israel quand ils montèrent de l’Égypte. Alors les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalex. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.6 (GBT) | Et il dit aux Cinéens. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.6 (PGR) | Et Saül dit aux Kénites : Allez, faites votre retraite, descendez et sortez du milieu des Amalécites, afin que je ne vous emporte pas avec eux. Car vous avez montré de l’amitié à tous les Israélites lorsqu’ils venaient de l’Egypte. Et les Kénites se retirèrent du milieu des Amalécites. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.6 (LAU) | Et Saül dit aux Kénites{Ou Caïnites.} Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux ; et vous, vous avez usé de bonté envers tous les fils d’Israël quand ils montèrent d’Égypte. Et les Kénites se retirèrent du milieu d’Amalek. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.6 (DBY) | Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux ; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et le Kénien se retira du milieu d’Amalek. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.6 (TAN) | Et il dit aux Kénéens : "Allez, partez, séparez-vous de l’Amalécite, car je pourrais vous anéantir avec lui ; et cependant vous avez agi avec bonté à l’égard des enfants d’Israël à l’époque où ils quittèrent l’Égypte." Et les Kénéens se séparèrent d’Amalec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.6 (VIG) | Et il dit aux Cinéens : Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d’Israël lorsqu’ils venaient d’Egypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.6 (FIL) | Et il dit aux Cinéens: Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d’Israël lorsqu’ils venaient d’Egypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.6 (CRA) | Saül dit aux Cinéens : « Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. » Et les Cinéens se retirèrent du milieu d’Amalec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.6 (BPC) | Saül dit aux Cinéens : “Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalec, de peur que je ne vous perde avec lui, car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent d’Egypte.” Et les Cinéens se retirèrent du milieu d’Amalec. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.6 (AMI) | et il dit aux Cinéens : Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils revenaient de l’Égypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν Κιναῖον ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Αμαληκίτου μὴ προσθῶ σε μετ’ αὐτοῦ καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Αμαληκ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.6 (VUL) | dixitque Saul Cineo abite recedite atque descendite ab Amalech ne forte involvam te cum eo tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israhel cum ascenderent de Aegypto et recessit Cineus de medio Amalech |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.6 (SWA) | Sauli akawaambia Wakeni, Haya! Enendeni zenu, mkashuke ili kujitenga na Waamaleki, nisije nikawaangamiza ninyi pamoja nao; maana mliwatendea wana wa Israeli mema, walipopanda kutoka Misri. Basi hao Wakeni wakaondoka, wakajitenga na Waamaleki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל אֶֽל־הַקֵּינִ֡י לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתֹּ֣וךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמֹּ֔ו וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלֹותָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י מִתֹּ֥וךְ עֲמָלֵֽק׃ |