1 Samuel 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.1 (LSG) | L’Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.1 (NEG) | L’Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.1 (S21) | L’Éternel dit à Samuel : « Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile et pars ! Je t’envoie chez Isaï, le Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté , afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saül ? Et moi, je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis d’huile ta corne et va ; je t’envoie chez Isaï, Bethléémite, car j’ai vu parmi ses fils le roi qu’il me faut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.1 (SAC) | Enfin le Seigneur dit à Samuel : Jusqu’à quand pleurerez-vous Saül, puisque je l’ai rejeté, et que je ne veux plus qu’il règne sur Israël ? Emplissez d’huile la corne que vous avez, et venez, afin que je vous envoie à Isaï de Bethléhem : car je me suis choisi un roi entre ses enfants. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.1 (MAR) | Et l’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Emplis ta corne d’huile, et viens, je t’enverrai vers Isaï Bethléhémite ; car je me suis pourvu d’un de ses fils pour Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.1 (OST) | Et l’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai vers Isaï, Bethléhémite ; car je me suis pourvu d’un de ses fils pour roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.1 (CAH) | Iéhovah dit à Schemouel : Jusqu’à quand seras-tu en deuil sur Schaoul, puisque je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israel ? Emplis d’huile ta corne, et va : je t’enverrai à Iischaï (Isaï) Bethléhémite, car je me suis choisi un de ses fils pour roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.1 (GBT) | Enfin le Seigneur dit à Samuel : Jusqu’à quand pleurerez-vous Saül, puisque je l’ai rejeté, et que je ne veux plus qu’il règne sur Israël ? Emplissez d’huile la corne que vous avez, et venez, afin que je vous envoie à Isaï de Bethléhem ; car je me suis choisi un roi entre ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.1 (PGR) | Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand t’attristeras-tu pour Saül, puisque moi je l’ai rejeté ? il est déchu de la royauté d’Israël. Remplis ta corne d’huile et pars ! je t’envoie chez Isaï de Bethléhem ; car j’ai remarqué parmi ses fils un roi pour moi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand seras-tu dans le deuil sur Saül, puisque je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’envoie vers Isaï, le Bethléémite, car j’ai vu parmi ses fils le roi qu’il me faut{Héb. car j’ai vu pour moi un roi parmi ses fils.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.1 (TAN) | Le Seigneur dit à Samuel : "Jusqu’à quand t’affligeras-tu au sujet de Saül, alors que je l’ai jugé indigne de régner sur Israël ? Remplis ton cornet d’huile, et va, envoyé par moi, chez Jessé le Bethléémite, car c’est un de ses fils que je me suis choisi pour roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.1 (VIG) | Enfin (Et) le Seigneur dit à Samuel : Jusqu’à quand pleureras-tu Saül, puisque je l’ai rejeté, et que je ne veux plus qu’il règne sur Israël ? Remplis d’huile ta corne, et viens, afin que je t’envoie chez Isaï le Bethléhémite, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.1 (FIL) | Enfin le Seigneur dit à Samuel: Jusqu’à quand pleurerez-vous Saül, puisque Je l’ai rejeté, et que Je ne veux plus qu’il règne sur Israël? Remplissez d’huile votre corne, et venez, afin que Je vous envoie chez Isaï le Bethléémite, car Je Me suis choisi un roi parmi ses fils. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.1 (CRA) | Yahweh dit à Samuel : « Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile et va ; je t’envoie chez Isaï de Béthléem, car j’ai vu parmi ses fils le roi que je veux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.1 (BPC) | Yahweh dit à Samuel : “Jusques à quand pleureras-tu Saül, alors que je l’ai rejeté, moi, pour qu’il ne règne pas sur Israël ? Remplis ta corne d’huile et va ! Je t’envoie vers Isaï, le Bethléémite, car je me suis choisi parmi ses fils un roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.1 (AMI) | Enfin le Seigneur dit à Samuel : Jusqu’à quand pleurerez-vous Saül, puisque je l’ai rejeté et que je ne veux plus qu’il règne sur Israël ? Emplissez d’huile la corne que vous avez et venez, afin que je vous envoie à Isaï, de Bethléhem ; car je me suis choisi un roi entre ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.1 (VUL) | dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.1 (SWA) | Bwana akamwambia Samweli, Hata lini utamlilia Sauli, ikiwa mimi nimemkataa asiwamiliki Israeli? Ijaze pembe yako mafuta, uende, nami nitakupeleka kwa Yese, Mbethlehemi; maana nimejipatia mfalme katika wanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.1 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל עַד־מָתַי֙ אַתָּה֙ מִתְאַבֵּ֣ל אֶל־שָׁא֔וּל וַאֲנִ֣י מְאַסְתִּ֔יו מִמְּלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מַלֵּ֨א קַרְנְךָ֜ שֶׁ֗מֶן וְלֵ֤ךְ אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ אֶל־יִשַׁ֣י בֵּֽית־הַלַּחְמִ֔י כִּֽי־רָאִ֧יתִי בְּבָנָ֛יו לִ֖י מֶֽלֶךְ׃ |