1 Samuel 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.2 (LSG) | Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.2 (NEG) | Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.2 (S21) | Samuel dit : « Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tuera. » L’Éternel dit : « Tu prendras une génisse avec toi et tu diras : ‹ Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.2 (LSGSN) | Samuel dit : Comment irai -je ? Saül l’apprendra , et il me tuera . Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse , et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.2 (BAN) | Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que je suis venu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.2 (SAC) | Samuel lui répondit : Comment irai-je ? car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.2 (MAR) | Et Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l’ayant appris me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau ; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.2 (OST) | Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.2 (CAH) | Schemouel dit : Comment puis je (y) aller ? Schaoul en l’apprenant me tuera ? Iéhovah lui dit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.2 (GBT) | Samuel répondit : Comment irais-je ? Car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Vous prendrez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.2 (PGR) | Et Samuel dit : Comment irais-je ! Si Saül l’apprend, il me fera mourir. Et l’Éternel dit : Prends avec toi une génisse et dis : Je viens offrir un sacrifice à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.2 (LAU) | Et Samuel dit : Comment irai-je, car Saül l’apprendra et me tuera ? Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi{Héb. en ta main.} une génisse, et tu diras : Je vais pour sacrifier à l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.2 (DBY) | Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.2 (TAN) | "Et comment irais-je ? dit Samuel. Si Saül l’apprend, il me fera mourir." Le Seigneur répondit : "Emmène avec toi une génisse, et tu diras que tu es venu sacrifier à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.2 (VIG) | Et Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.2 (FIL) | Et Samuel lui répondit: Comment irai-je; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit: Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz: Je suis venu sacrifier au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.2 (CRA) | Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.2 (BPC) | Samuel dit : “Comment irai-je ? Saül l’apprendra et il me tuera.” - Yahweh dit “Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.2 (AMI) | Samuel lui répondit : Comment irai-je ? Car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.2 (VUL) | et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.2 (SWA) | Samweli akasema, Nawezaje kwenda? Sauli akipata habari, ataniua. Basi Bwana akasema, Chukua ndama pamoja nawe, ukaseme, Nimekuja ili kumtolea Bwana dhabihu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.2 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃ |