1 Samuel 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.12 (LSG) | Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel : Lève-toi, oins-le, car c’est lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.12 (NEG) | Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel : Lève-toi, oins-le, car c’est lui ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.12 (S21) | Isaï envoya quelqu’un le chercher. Il était roux, avec de beaux yeux et une belle apparence. L’Éternel dit à Samuel : « Lève-toi, verse de l’huile sur lui, car c’est lui ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.12 (LSGSN) | Isaï l’envoya chercher . Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel : Lève -toi, oins -le, car c’est lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.12 (BAN) | Et il l’envoya chercher. Et il était blond avec de beaux yeux et beau à voir. Et l’Éternel dit : Lève-toi, oins-le, car c’est lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.12 (SAC) | Isaï l’envova donc quérir, et le présenta à Samuel, Or il était roux, d’une mine avantageuse, et il avait le visage fort beau. Le Seigneur lui dit : Sacrez-le présentement, car c’est celui-là. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.12 (MAR) | Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l’Éternel dit [à Samuel] : Lève-toi, et oins-le ; car c’est celui [que j’ai choisi]. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.12 (OST) | Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage ; et l’Éternel dit à Samuel : Lève toi et oins-le ; car c’est celui-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.12 (CAH) | Il envoya et le fit venir ; il était roux, avec cela il avait de beaux yeux et un beau visage. Iéhovah dit : Lève-toi, oins-le, car c’est lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.12 (GBT) | Isaï le fit donc venir et le présenta à Samuel. Or il était roux, d’un agréable aspect et d’un beau visage. Le Seigneur lui dit : Levez-vous et sacrez-le, car c’est celui-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.12 (PGR) | Isaï l’envoya donc chercher. Or il était blond ayant aussi de beaux yeux et bonne mine. Et l’Éternel dit : Lève-toi ! oins-le ; car c’est lui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.12 (LAU) | Et il envoya et le fit venir. Or il était blond{Ou vermeil, ou roux.} avec de beaux yeux, et de bonne apparence. Et l’Éternel dit : Lève-toi, oins-le, car c’est lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.12 (DBY) | Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.12 (TAN) | On le fit donc venir. Or, il avait le teint vermeil, avec cela de beaux yeux et bonne mine… Et Dieu dit à Samuel : "Va, oins-le, c’est lui !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.12 (VIG) | Isaï l’envoya donc chercher et le présenta à Samuel. Or il était blond (roux), beau à contempler, et d’une physionomie agréable. Le Seigneur lui dit : Lève-toi, oins-le, car c’est lui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.12 (FIL) | Isaï l’envoya donc chercher et le présenta à Samuel. Or il était blond, beau à contempler, et d’une physionomie agréable. Le Seigneur lui dit: Levez-vous, oignez-le, car c’est lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.12 (CRA) | Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit : « Lève-toi, oins-le, car c’est lui ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.12 (BPC) | Isaï l’envoya chercher. Il était blond, d’aspect agréable et de belle prestance. Yahweh dit à Samuel : “Lève-toi, oins-le, car c’est lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.12 (AMI) | Isaï l’envoya donc quérir et le présenta à Samuel. Or, il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Le Seigneur lui dit : Sacrez-le présentement, car c’est celui-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.12 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυιδ ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.12 (VUL) | misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.12 (SWA) | Basi akatuma mtu, naye akamleta kwao. Naye alikuwa mwekundu, mwenye macho mazuri, na umbo lake lilikuwa la kupendeza. Bwana akasema, Ondoka, umtie mafuta; maana huyu ndiye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.12 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמֹונִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְטֹ֣וב רֹ֑אִי פ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ה הֽוּא׃ |