1 Samuel 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.14 (LSG) | L’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.14 (NEG) | L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.14 (S21) | L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, et celui-ci fut tourmenté par un mauvais esprit envoyé par l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.14 (LSGSN) | L’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.14 (BAN) | Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit venu de l’Éternel le troublait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.14 (SAC) | Or l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et il était agité du malin esprit envoyé par le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.14 (MAR) | Et l’Esprit de l’Éternel se retira de Saül ; et le malin esprit [envoyé] par l’Éternel le troublait. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.14 (OST) | Et l’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par l’Éternel, le troublait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.14 (CAH) | L’esprit de Iéhovah se retira de Schaoul, et un mail esprit de Iéhovah le troublait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.14 (GBT) | Or l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et il était agité du malin esprit envoyé par le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.14 (PGR) | Cependant l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül et de par l’Éternel il subit les atteintes d’un mauvais esprit. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.14 (LAU) | Et l’esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit, de par l’Éternel, le troublait. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.14 (DBY) | Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l’Éternel le troublait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.14 (TAN) | Or, l’esprit divin avait abandonné Saül, et il était en proie à un mauvais esprit suscité par le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.14 (VIG) | Or (Mais) l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.14 (FIL) | Or l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.14 (CRA) | L’Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.14 (BPC) | L’esprit du Seigneur se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh s’empara de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.14 (AMI) | Or, l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et il était agité du malin esprit envoyé par le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.14 (LXX) | καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.14 (VUL) | spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.14 (SWA) | Basi, roho ya Bwana ilikuwa imemwacha Sauli, na roho mbaya kutoka kwa Bwana ikamsumbua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.14 (BHS) | וְר֧וּחַ יְהוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃ |