1 Samuel 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.16 (LSG) | Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.16 (NEG) | Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit venant de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.16 (S21) | Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont à ta disposition. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe. Quand le mauvais esprit envoyé par Dieu sera sur toi, il en jouera et tu seras soulagé. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.16 (LSGSN) | Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.16 (BAN) | Que notre Seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi ; ils chercheront quelqu’un qui sache jouer de la harpe ; et quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et cela te fera du bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.16 (SAC) | S’il plaît au roi, notre seigneur, de l’ordonner, vos serviteurs qui sont auprès de votre personne, chercheront un homme qui sache toucher la harpe, afin qu’il en joue lorsque le malin esprit envoyé par le Seigneur vous agitera, et que vous en receviez du soulagement. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.16 (MAR) | Que [le Roi] notre Seigneur dise à ses serviteurs qui sont devant toi, qu’ils cherchent un homme qui sache jouer du violon ; et quand le malin esprit [envoyé] de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu en seras soulagé. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.16 (OST) | Que notre seigneur parle ; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et quand le mauvais esprit, envoyé de Dieu, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.16 (CAH) | Que notre maître commande, tes serviteurs sont devant toi ; ils chercheront un homme habile à jouer la guitare, et alors quand l’esprit malin de Dieu sera sur toi, sa main touchera de l’instrument, et tu seras soulagé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.16 (GBT) | Que notre seigneur commande, et vos serviteurs qui sont devant vous chercheront un homme qui sache toucher de la harpe, afin qu’il en joue lorsque le malin esprit envoyé par le Seigneur vous aura saisi, et que vous en receviez du soulagement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.16 (PGR) | Que notre Seigneur parle donc, et tes serviteurs présents chercheront un homme habile à jouer du luth, et lorsque tu sentiras les atteintes du mauvais esprit divin, de sa main il jouera, et tu te trouveras mieux. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.16 (LAU) | Que notre seigneur parle seulement : tes esclaves sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe, et quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu en éprouveras du bien{Héb. et bien à toi.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.16 (DBY) | Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et il arrivera que, quand le mauvais esprit envoyé de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.16 (TAN) | Daigne ordonner, Seigneur, que tes serviteurs qui t’entourent se mettent en quête d’un habile joueur de harpe, afin qu’il en joue quand Dieu t’enverra ce mauvais esprit, et cela te fera du bien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.16 (VIG) | Que notre seigneur commande, et vos serviteurs, qui sont auprès de vous, chercheront un homme qui sache toucher la harpe, afin qu’il en joue lorsque le mauvais esprit envoyé par le Seigneur vous agitera, et que vous en receviez du soulagement. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.16 (FIL) | Que notre seigneur commande, et vos serviteurs, qui sont auprès de vous, chercheront un homme qui sache toucher la harpe, afin qu’il en joue lorsque le mauvais esprit envoyé par le Seigneur vous agitera, et que vous en receviez du soulagement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.16 (CRA) | Que notre seigneur parle ; tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.16 (BPC) | Que notre seigneur daigne parler ! tes serviteurs sont à tes ordres, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit de Yahweh sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.16 (AMI) | S’il plaît au roi, notre seigneur, de l’ordonner, vos serviteurs, qui sont auprès de votre personne, chercheront un homme qui sache toucher la harpe, afin qu’il en joue lorsque le malin esprit envoyé par le Seigneur vous agitera, et que vous en receviez du soulagement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.16 (LXX) | εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται καὶ ἀναπαύσει σε. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.16 (VUL) | iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.16 (SWA) | Basi bwana wetu na atuamuru sisi watumishi wake waliopo hapa mbele yako watafute mtu aliye stadi wa kupiga kinubi; basi itakuwa, roho ile mbaya kutoka kwa Mungu itakapokujilia, yeye atapiga kinubi kwa mkono wake, nawe utapona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.16 (BHS) | יֹאמַר־נָ֤א אֲדֹנֵ֨נוּ֙ עֲבָדֶ֣יךָ לְפָנֶ֔יךָ יְבַקְשׁ֕וּ אִ֕ישׁ יֹדֵ֖עַ מְנַגֵּ֣ן בַּכִּנֹּ֑ור וְהָיָ֗ה בִּֽהְיֹ֨ות עָלֶ֤יךָ רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ רָעָ֔ה וְנִגֵּ֥ן בְּיָדֹ֖ו וְטֹ֥וב לָֽךְ׃ פ |