1 Samuel 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.17 (LSG) | Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.17 (NEG) | Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.17 (S21) | Saül répondit à ses serviteurs : « Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.17 (LSGSN) | Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez -moi donc un homme qui joue bien , et amenez -le-moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.17 (BAN) | Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi donc un homme qui soit bon musicien et amenez-le-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.17 (SAC) | Saül dit à ses officiers : Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le-moi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.17 (MAR) | Saül donc dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.17 (OST) | Saül dit donc à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.17 (CAH) | Schaoul dit à ses serviteurs : Tâchez de me pourvoir d’un homme habile à jouer de l’instrument, et amenez-le-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.17 (GBT) | Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.17 (PGR) | Et Saül dit à ses serviteurs : Oui, cherchez un homme qui soit bon musicien et me l’amenez. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.17 (LAU) | Et Saül dit à ses esclaves : Trouvez-moi{Héb. voyez pour moi.} je vous prie, un homme qui excelle à jouer, et faites-le venir auprès de moi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.17 (DBY) | Et Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.17 (TAN) | Saül dit à ses serviteurs : "Découvrez-moi donc un habile joueur d’instrument et me l’amenez." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.17 (VIG) | Saül dit à ses officiers : Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.17 (FIL) | Saül dit à ses officiers: Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.17 (CRA) | Saül répondit à ses serviteurs : « Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le-moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.17 (BPC) | Et Saül dit à ses serviteurs : “Cherchez-moi un homme jouant bien de la harpe et amenez-le moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.17 (AMI) | Saül dit à ses officiers : Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς ἐμέ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.17 (VUL) | et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.17 (SWA) | Basi Sauli akawaambia, Vema, nitafutieni mtu aliye stadi wa kupiga kinubi, mkaniletee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.17 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י אִ֚ישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאֹותֶ֖ם אֵלָֽי׃ |