1 Samuel 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.18 (LSG) | L’un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure, et l’Éternel est avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.18 (NEG) | L’un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure, et l’Éternel est avec lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.18 (S21) | L’un des serviteurs prit la parole et dit : « J’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer. C’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier. Il parle bien, a une belle apparence et l’Éternel est avec lui. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.18 (LSGSN) | L’un des serviteurs prit la parole , et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure , et l’Éternel est avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.18 (BAN) | Et l’un des serviteurs répondit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléémite, qui sait jouer ; c’est un homme vaillant, un guerrier, parlant bien, un bel homme, et l’Éternel est avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.18 (SAC) | L’un d’entre eux lui répondit : J’ai vu l’un des fils d’Isaï de Bethléhem, qui sait fort bien jouer de la harpe. C’est un jeune homme très-fort, propre à la guerre, sage dans ses paroles, d’une mine avantageuse ; et le Seigneur est avec lui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.18 (MAR) | Et l’un de ses serviteurs répondit, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï Bethléhémite qui sait jouer des instruments, et qui est fort, vaillant, et guerrier, qui parle bien, bel homme, et l’Éternel est avec lui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.18 (OST) | Et l’un de ses serviteurs répondit et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et l’Éternel est avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.18 (CAH) | L’un des serviteurs répondit et dit : J’ai vu un fils de Iischaï (Isaï), Bethléhémite, sachant jouer d’un instrument ; homme fort, vaillan et guerrier ; à la parole intelligente, homme de bonne mine, et Iéhovah est avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.18 (GBT) | L’un d’entre eux lui répondit : J’ai vu l’un des fils d’Isaï, de Bethléhem, qui sait très-bien jouer de la harpe. C’est un jeune homme fort et vigoureux, propre à la guerre, prudent en paroles, d’un bel extérieur, et le Seigneur est avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.18 (PGR) | Et l’un des servants prit la parole et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï de Bethléhem, habile musicien et très homme de bien, et guerrier et ayant le talent de bien dire et ayant une belle figure, et l’Éternel est avec lui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.18 (LAU) | Et l’un des serviteurs{Héb. des jeunes gens.} prit la parole et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléémite, qui sait jouer ; qui est fort et vaillant, homme propre à la guerre, parlant bien, de bonne taille, et l’Éternel est avec lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.18 (DBY) | Et l’un des jeunes hommes répondit et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l’intelligence des choses, et un bel homme, et l’Éternel est avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.18 (TAN) | L’un des serviteurs prit la parole et dit : "J’ai remarqué un fils de Jessé le Bethléémite, musicien habile, guerrier vaillant, entendu en toute chose, d’une belle apparence, et Dieu est avec lui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.18 (VIG) | Et l’un d’entre eux répondit : J’ai vu l’un des fils d’Isaï le Bethléémite, qui sait jouer de la harpe. C’est aussi un jeune homme très robuste (grande force), propre à la guerre, sage dans ses paroles, et plein de beauté ; et le Seigneur est avec lui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.18 (FIL) | Et l’un d’entre eux répondit: J’ai vu l’un des fils d’Isaï le Bethléémite, qui sait jouer de la harpe. C’est aussi un jeune homme très robuste, propre à la guerre, sage dans ses paroles, et plein de beauté; et le Seigneur est avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.18 (CRA) | L’un des serviteurs, prenant la parole, dit : « J’ai vu un fils d’Isaï de Bethléem, qui sait jouer ; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien ; c’est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.18 (BPC) | Alors l’un des serviteurs dit : “Voici, j’ai vu un des fils d’Isaï, le Bethléémite : c’est un bon musicien, il est fort et vaillant, apte à la guerre, sage en ses paroles et de belle figure et Yahweh est avec lui !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.18 (AMI) | L’un d’entre eux lui répondit : J’ai vu l’un des fils d’Isaï, de Bethléhem, qui sait fort bien jouer de la harpe. C’est un jeune homme très fort, propre à la guerre, sage dans ses paroles, de belle figure ; et le Seigneur est avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.18 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἑόρακα υἱὸν τῷ Ιεσσαι Βηθλεεμίτην καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμόν καὶ ὁ ἀνὴρ συνετός καὶ ὁ ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ σοφὸς λόγῳ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει καὶ κύριος μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.18 (VUL) | et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.18 (SWA) | Ndipo akajibu mmoja wa watumishi wake akasema, Tazama, nimemwona mwana mmoja wa Yese, Mbethlehemi, aliye stadi wa kupiga kinubi, tena ni mtu shujaa, hodari wa vita, anenaye kwa busara, mtu mzuri, ambaye Bwana yu pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.18 (BHS) | וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵהַנְּעָרִ֜ים וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה רָאִ֜יתִי בֵּ֣ן לְיִשַׁי֮ בֵּ֣ית הַלַּחְמִי֒ יֹדֵ֣עַ נַ֠גֵּן וְגִבֹּ֨ור חַ֜יִל וְאִ֧ישׁ מִלְחָמָ֛ה וּנְבֹ֥ון דָּבָ֖ר וְאִ֣ישׁ תֹּ֑אַר וַיהוָ֖ה עִמֹּֽו׃ |