1 Samuel 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.20 (LSG) | Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.20 (NEG) | Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.20 (S21) | Isaï prit un âne qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya tout cela à Saül par l’intermédiaire de son fils David. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.20 (LSGSN) | Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau , et il envoya ces choses à Saül par David, son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.20 (BAN) | Et Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et l’envoya à Saül par David, son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.20 (SAC) | Isaï aussitôt prit un âne qu’il chargea de pain, d’une bouteille de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par son fils David. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.20 (MAR) | Et Isaï prit un âne [chargé] de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.20 (OST) | Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.20 (CAH) | Iischaï prit un âne (chargé) de pain, et une outre de vin, et un jeune chevreau, et envoya cela par son fils David à Schaoul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.20 (GBT) | Isaï aussitôt prit un âne chargé de pain, d’une bouteille de vin et d’un chevreau, et il l’envoya à Saül par David, son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.20 (PGR) | Et Isaï prit un âne avec du pain et une outre de vin et un chevreau, qu’il envoya par David, son fils, à Saül. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.20 (LAU) | Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, qu’il envoya à Saül par David, son fils. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.20 (DBY) | Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.20 (TAN) | Jessé chargea un âne de pain, avec une outre de vin et un jeune chevreau, qu’il envoya par son fils David à Saül. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.20 (VIG) | Isaï prit (aussitôt) un âne qu’il chargea de pain, d’une amphore de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par (l’entremise de) son fils David. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.20 (FIL) | Isaï prit aussitôt un âne qu’il chargea de pain, d’une amphore de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par son fils David. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.20 (CRA) | Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.20 (BPC) | Et Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin, un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.20 (AMI) | Isaï aussitôt prit un âne qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par son fils David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.20 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.20 (VUL) | tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.20 (SWA) | Yese akatwaa punda, wa kuchukua mikate, na kiriba cha divai, na mwana-mbuzi, akampelekea Sauli kwa mkono wa Daudi mwanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.20 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמֹ֥ור לֶ֨חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנֹ֖ו אֶל־שָׁאֽוּל׃ |