1 Samuel 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.21 (LSG) | David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.21 (NEG) | David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.21 (S21) | David arriva vers Saül et se présenta devant lui. Il plut beaucoup à Saül et il fut désigné pour porter ses armes. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.21 (LSGSN) | David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.21 (BAN) | Et David arriva chez Saül et se présenta devant lui ; et Saül le prit en affection et il devint son écuyer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.21 (SAC) | David vint donc trouver Saül, et se présenta devant lui. Saül l’aima fort, et le fit son écuyer. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.21 (MAR) | Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui ; et [Saül] l’aima fort, et il lui servit à porter ses armes. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.21 (OST) | Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui ; et Saül l’aima fort, et il en fit son écuyer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.21 (CAH) | David vint vers Schaoul, et se présenta devant lui ; celui-ci l’aima beaucoup, et il devint son porteur d’armes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.21 (GBT) | David vint donc trouver Saül et se présenta devant lui. Et Saül l’aima beaucoup, et il fit de lui son écuyer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.21 (PGR) | C’est ainsi que David entra chez Saül, et il fut à son service, et il prit beaucoup d’affection pour lui et il devint son écuyer. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.21 (LAU) | Et David alla auprès de Saül et se tint devant lui ; Et Saül l’aima beaucoup ; et [David] fut son porteur d’armes. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.21 (DBY) | Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui ; et Saül l’aima beaucoup, et il fut porteur d’armes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.21 (TAN) | David, arrivé chez Saül, se présenta devant lui, lui plut fort, et devint son écuyer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.21 (VIG) | David vint trouver Saül, et se présenta devant lui. Et Saül l’aima extrêmement, et le fit son écuyer. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.21 (FIL) | David vint trouver Saül, et se présenta devant lui. Et Saül l’aima extrêmement, et le fit son écuyer. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.21 (CRA) | Arrivé chez Saül, David se tint devant lui ; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.21 (BPC) | David vint vers Saül et se mit à son service. Saül l’aima beaucoup et il devint son écuyer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.21 (AMI) | David vint donc trouver Saül, et se présenta devant lui. Saül l’aima fort, et le fit son écuyer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.21 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.21 (VUL) | et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.21 (SWA) | Basi Daudi akamwendea Sauli, akasimama mbele yake, naye akampenda sana; naye akapata kuwa mtu wa kumchukulia silaha zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.21 (BHS) | וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־לֹ֖ו נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃ |